중국시가넷 - 현대 시가 - Xu Zhenqing의 고대시 "Ji Shang Zuo"의 원문과 번역은 무엇입니까?
Xu Zhenqing의 고대시 "Ji Shang Zuo"의 원문과 번역은 무엇입니까?
Xu Zhenqing의 고대시 "Ji Shang Zuo"의 원문과 번역은
원문
가을에 2 년 동안 손님이었습니다. 축제, 그리고 나는 수천 마일 떨어진 배에 혼자 있었습니다.
갑자기 노란 꽃을 보면 마음이 아픕니다. 내일이면 고향에서 중9절이 또 열립니다.
번역
Xu Zhenqing의 "Ji Shang Composition"은 우아하고 매력적입니다. 2년 동안 타국에서 살다 보니 “명절이 되면 가족이 더욱 그리워진다”. “수천 마일 떨어진 외로운 배”는 말할 것도 없다. 처음 두 문장은 움직임과 고요함, 거리와 가까움, 크고 작은 것을 비교합니다. 중구절에는 강에서 수천 마일 떨어진 곳에서도 모든 집이 기뻐했지만, 저자는 강에 배를 멈춰 홀로 서더니 갑자기 슬퍼졌습니다. "천 마일" 장면의 광활함은 강한 대조와 긴 의미를 지닌 "외로운 배"의 작음을 반영합니다. “갑자기 노란 꽃을 보니 마음이 아프네요.” 작가는 바닷가에 노란 꽃을 보고 방황하는 마음이 더욱 안타까워졌습니다. Yuan Guan Hanqing의 "Putianle · Zhang Shengwenxuan"에는 "하늘은 파랗고 땅은 노랗고 서풍이 강하고 북기러기가 남쪽으로 날아갑니다."라는 문장이 있습니다. .사람을 편안하게 해줘야 하는데 가을바람이 살랑살랑 시들고 외로움이 참을 수 없을 정도다. 그때 문득 여기저기서 노란 꽃을 보고 자연스럽게 고향의 가을 풍경이 떠올랐다. 내 고향에서 열리는 중9절." 너무 아름다워서 사람들에게 상처를 입혔다. 단 네 줄의 시에는 풍경에 대한 묘사가 많지 않고 물 위에 떠 있는 외로운 배와 노란 꽃만이 있을 뿐이지만, 작가의 강한 향수병이 풍경 전체를 우울하게 물들인다. 이 시는 그의 걸작으로, 명나라의 일곱째 아들인 왕시진(王十眞)이 “말은 거침없이 하늘을 날고(di), 담이를 스승으로 삼아 불쌍히 여기노라”고 극찬하였다.
서진경(1479-1511), 호는 궈창(國昌)이며, 무현현(지금의 강소성) 출신이다. 초기에는 시풍이 화려했으나 나중에 시풍이 바뀌었다. 7단어보다 길고 quatrains에서 더 좋습니다. 일곱 아들 중 시의 수준이 1위이며, 《디공집》을 지은 사람이다.
시의 첫 두 문장에서 그 이미지들의 비교를 통해 시인은 어떤 삶의 상황을 표현하고 있을까요?
'둘'의 길이는 '가을축제' 중 애증의 시간과 맞물리고, '수천 리'의 거리는 '고독한 배'의 작음과 일치한다. 의미도 길다. 이 그림은 작가가 2년 넘게 외국에서 손님으로 지내며 이 순간, 즉 가을의 중구절을 맞이하여 수천 마일 떨어진 지수 해변에서 외로운 배를 타고 있음을 분명하게 묘사하고 있습니다. ; 그의 마음은 외로움과 슬픔으로 가득 차 있습니다.
시의 마지막 문장은 왕웨이의 '9월 9일 산동에서 온 형제를 기억하며' '명절이 되면 친척이 더 그리워진다'와 예술적 개념이 유사하다.
유사성은 표현되는 감정에 있습니다. 두 사람 모두 중구절을 앞두고 집을 떠나 방황하는 시인이어서 강한 향수병을 불러일으켰다. 차이점은 서정적 접근 방식에 있습니다. 쉬(Xu)의 시는 미묘하고 말이 깊지 않고 감정이 깊습니다. 왕(Wang)의 시는 자신의 감정을 직접적으로 표현하고 깊은 감정을 글에 통합합니다.