중국시가넷 - 현대 시가 - 미국이 시를 낭송하다

미국이 시를 낭송하다

며칠 전 한 친구가 시를 외우는 일을 했다. 그는 시를 낭송하는 것은 특별히 낭송을 위해 쓴 시라고 말했다. 어떤 평범한 시는 외울 수도 있지만, 대부분 읽기 위해서일 뿐, 외울 때는 알아듣지 못하게 한다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 독서명언) 사람들이 동시에 보고 들을 수 있도록 원시를 쓰거나 인쇄하다. 어떤 사람들은 이해할 수 있지만, 대중은 여전히 이해할 수 없다. 시를 읽는 원래 목적은 대중을 끌어들이기 위한 것이므로, 주제, 어휘, 말투 등 특별한 방식으로 글을 써야 한다. 모두 특별한 선택을 거쳐야 한다. 최근 뉴욕타임스 서평 (1944 년 10 월 22 일) 의' 책담' 을 읽고 방송시극의 발전에 대해 이야기하면서 이런 시극은 항상 많은 청중에게 이해시켜야 한다고 말했다. 이것은 일반적인 인쇄시에 영향을 줄 수 있으며, 저자에게 색조에 더 많은 주의를 기울이고 이미지에 주의를 기울이지 않도록 가르칠 수 있다. 그는 이미지가 너무 복잡하고 개인화되어 있어서 들을 때 생각을 멈출 수 없다고 말했다. 그러나 그는 인쇄시 탈락을 주장하지 않았다. 그는 양자가 공존할 수 있다고 생각한다. 방송은 당연히 낭송입니다. 우리나라에서는 이미 여러 번 시도했습니다. 이 두 단락을 함께 보면 시를 낭송하는 발전이 대세의 추세이며, 시를 낭송하는 발전의 길을 알 수 있다는 것을 알 수 있다.

아담의 말은 괜찮다, RusselW 는 명백한 증거이다. 다빈포터의 장시' 나의 조국'. 이 인쇄된 시는 낭송하는 데 쓰인다. 미국 타임지 (1944 년 10 월 30 일) 에 따르면 지난해 9 월 어느 날 밤 뉴욕 맨해튼에서 시 낭송회가 있었다. 현장에 있던 40 명은 출판사, 편집자, 평론가, 시인, 시를 사랑하는 사람들이다. 그들은 다빈포터가 그의 첫 시' 나의 조국' 을 정식으로 낭독하는 것을 들었는데, 이는 여러 해 만에 처음으로 62 면의 긴 시를 읽는 것이다. 다빈포터는 항상 그의 관중을 잡을 수 있는데, 그의 시는 의심할 여지 없이 처음 듣는 사람들에게 유용하다. 모두들 이 시가 미국 국민의 공통된 언어로 그것을 인민에게 돌려보내어 그들이 이해할 수 있게 하려는 시도라는 깊은 인상을 받았다. (존 F. 케네디, 언어명언) 라이프 매거진 (1944 년 1 1 월 27 일) 은 이 시집이 10 월에 출판되었다고 말했다.

45 세의 다빈포터는 철강회사 보좌관의 아들이다. 그는 제 1 차 세계대전에서 십자훈장을 두 번 받았다. 그는 10 년의시를 썼다. 나중에 그는 언론에 가입했지만, 그는 14 년 동안 시를 쓰지 않았다. 그래서' 나의 조국' 은 그가 여러 해 동안 처음 지은 시이다. 그는' 행운' 잡지와' 생활' 잡지의 편집장이었는데, 지금은 언론계를 떠나 프리랜서 작가가 되었다. 그는 고 윌키 씨의 가장 열정적인 추종자 중 한 명으로, 윌키 씨는 1940 년에 대통령 선거를 도왔다. 뉴욕타임스 서평 (1944 년 1 1 월 5 일) 에는 문장' 한 미국의 사명' 이 있어' 나의 조국' 에 대해 논평했다. 윌키 씨는 민주주의가 세계의 책임을 져야 한다고 생각한다. 그렇지 않으면 민주주의가 사라지고 자유제도와 노예제도가 공존할 수 없다고 말했다. 다빈포터는 이 생각들을 시로 번역했다. 문장 (WHO) 에 따르면, 사람들은 이 시대에 과거의 유산, 현재의 비극, 미래의 전투에 대해 열정적으로 생각하고 있다. 이 중요한 고비에서, 우리는 고상한 감정적 인센티브가 필요하다. 다빈포터는 이곳을 보았고, 그의 시는 "동시에 생각하고 느끼고, 산을 바라보며, 마음의 깊이를 탐구하고, 영원한 운명의 맥박에 귀를 기울여야 한다" 고 말했다.

여기는' 나의 조국' 원작을 보지 못했다. 위에서 언급한 생활잡지, 타임지, 뉴욕타임즈 서평 중 일부만 읽었습니다. 생활 잡지는 발췌한 것이지 인용한 것이 아니라 가장 상세한 것이다. 다음 단락의 번역은 한 단락을 제외한 모두 이를 기초로 한다. 여기에 "이 시는 읽는 데 쓰인다" 라고 쓰여 있다. 시는 대부분 운율이 있고, 어떤 것은 운율이 없고, 어떤 것은 구어이다. 타임지는 이 시가 매우 조화롭고, 외우기 쉬우며, 구어 부분뿐만 아니라 진지하다고 말했다. 아래의 번역이 운을 사용하는지는 전적으로 원시에 달려 있다. 이 시는 미국을 찬양하는 것을 자유의 집으로 시작한다.

미국은 편안한 곳이 아니다.

우리는 끊임없이 행동에서 생겨난다.

영웅의 벽화와 영웅의 노랫소리.

우리는 아직 정신제국을 세우지 못했습니다.

아직 무덤에 빛나지 않았다;

하지만 우리는 모험과 땀을 흘리는 후손들을 좋아합니다.

속도, 힘, 자유, 용기를 존중합니다

이 마음, 그 생각은 손을 따라 간다--

이 사람들은 화가 나서 노예를 해방시켰습니다.

처녀지를 정복하고 운명을 가르치며 고개를 숙이다.

우리는 물체를 움직이는 건축가입니다.

샤마칸 첨탑의 업적에 이어

보일러, 철근, 프로펠러, 날개, 기타,

달리고, 날고, 잠수하고, 우리의 지휘를 듣는 데 사용됩니다.

이에 따라 자유의 바람이 쏟아졌다.

미국은 쉬는 곳이 아니다.

미국인은 "행동과 욕망이 있는 사람" 이다.

그러나 자유는 그렇지 않다

아름답고 우아한 마음

그 발전은 전쟁만큼 어렵습니다.

이렇게 무례하고, 이렇게 불안하고,

이 시대의 실제 투쟁에 참여할 수 있습니다.

자유롭고, 의미심장하며,

살과 피는 "불일치" 와 싸움으로 인해 발생합니다.

이 민족은 철석 같은 마음씨, 능력이 있다.

사기, 노동 폭동, 섹스, 범죄,

모든 사람의 의지가 어둠 속에서 뛰고 있다

파도의 충돌은 그들 자신을 파괴했다.

색미팬, 소곤소곤 속삭이는 계획.

선반 위의 권총을 윙크했다.

이 물건들은 지금 모두가 서로 죽이는 것을 두려워한다 ...

자유의 신은 두려움과 원한을 불러일으킨다.

그것은 각양각색의 물건을 생산한다.

("라이터, 귀여움, 밝음,

믿을 수 없는 기계 "),

내가 왜 왔는지 말할 수 없다.

그 결과 "부정적인" 신념이 생겨났습니다.

우리는 "아무것도 없다" 는 것을 보았습니다.

우리는 보았다, 보았다.

"아무것도"-그 얼굴 ...

그것이 발표하는 것을 들었다.

"원한" 이라는 새로운 질서,

신의 새로운 질서가 없다.

(이 단락은 뉴욕 타임즈 서평을 참조하십시오. ) 을 참조하십시오

사람들은 진보가 끝이 없고 고통이 없다고 생각했었는데, 이런 곤혹스러움은 사람을 우울하게 했다. "이제 우리는 뭔가 잘못되었다는 것을 알고 있고, 자유는 사람을 해친다."

말하자면, 시인은 왜 미국의 위대한 업적이 그녀의 국민들에게 정신적 평온을 가져다 주지 못하는지 물었다. 그런 다음 그는 미국과 그녀의 전쟁 희생자들을 비교해서 그들이 왜 죽었는지 알아냈다. 이 장은 유창한 구어로 쓴 것이다. 뉴욕타임스 서평은 그것이 더 시적이라고 생각한다. 래리의 선생님이 여기서 죽었다고 그가 말했다.

"나는 그가 어떻게 죽었는지 모른다. 하지만 나는 그가 그립다.

우리 기념 법정에서처럼 앞으로 돌진합니다.

나는 그가 그의 놀라운 자신감에 의존한다고 생각한다.

앞으로 돌진하다 제 생각에는 분명히 그렇습니다.

이런 식으로, 그는 그가 가진 모든 것을 꺼냈다.

그는 후한 소년이다.

나로서는 래리를 믿는다고 말할 수 밖에 없다.

죽음에는 이유가 있고, 이유가 있습니다.

나는 그가 자유를 위해 죽었다고 믿는다.

나는 그가 적 이외의 것을 생각할 것이라고 믿지 않는다.

나는 그가 여우의 둥지에 있다면 분명히 알고 있을 것이다.

자유를 생각해 본 적이 있는 것은 결코 우리가 아니다.

나는 여기서 책에서 아는 자유다.

그가 자유를 생각했을 때, 그는 생각했다

너의 친구는 여기에 앉아 있다.

그는 우리 도시, 우리의 삶을 생각했습니다.

우리의 게임, 우리가 먹는 음식,

우리 모두는 밝은 희망을 가지고 있습니다.

나는 그가 자유를 생각한 적이 있다고 말하는 것이 아니다-나.

나는 이것이 래리의 자유관이라는 것을 알아야 한다. ""

선생님은 학생들에게 이런 자유로운 생활을 하는 것이 얼마나 어려운지 알려주었다. 그는 말했다:

래리가 너에게 공을 패스하니, 그로 하여금 손해를 보게 하지 마라!

가져가! 꽉 잡아! 계속 전진하다. 따라와!

이것은 새로운 신앙의 출현을 의미한다.