중국시가넷 - 현대 시가 - 비즈니스 영어 논문의 개요 형식

비즈니스 영어 논문의 개요 형식

비즈니스 영어 논문의 개요 형식

공부하는 중이든 일하는 중이든, 모두들 논문과 교제한 적이 있으며, 논문을 쓰면 우리의 과학 연구 능력을 키울 수 있다. 논문을 쓰는 것은 많은 사람들이 골치 아픈 일이라고 믿는다. 다음은 나의 비지니스 영어 논문의 개요 형식이다. 독서를 환영합니다. 나는 네가 그것을 좋아하길 바란다.

첫째, 논문 쓰기의 목적:

졸업 논문은 비즈니스 영어 전공 교육 계획의 마지막 부분이며, 학생들의 2 학기 반 학기 각 과목의 학습 효과에 대한 검사이기도 하다. 주요 목적은 다음과 같습니다.

1. 학생들의 영어 읽기 및 쓰기 능력과 업무 지식 분석, 문제 해결 능력을 배양하여 학습의 목적을 달성하다.

2. 학생의 본 전공 이론 지식과 기본 기술에 대한 숙달을 점검하고 논문 성적을 학생 졸업의 주요 근거 중 하나로 삼는다.

3. 학생들에게 데이터 수집 및 사용 기술을 교육하고, 학생 이론이 실제와 연계되는 능력을 배양하며, 독립적으로 사고하고 문제를 해결하는 능력을 강화한다.

둘째, 논문 쓰기 요구 사항:

1 .. 영어/중국어로 논문을 씁니다.

2. 3000 자 이상, A4(2 10x 297mm) 페이지 복사 용지를 사용하여 단면 인쇄 (위쪽 여백 2.8cm, 아래쪽 여백 2.5cm, 왼쪽 여백 2.5cm, 오른쪽 여백 2.5cm, 헤더/

비즈니스 영어 논문 주제

비즈니스 영어 협상 서면 텍스트의 비판적 담화 분석

중국 고등 직업 전문 학교 영어 수업에서의 실제 듣기 자료 사용에 관한 연구

비즈니스 중국어에 대한 ESP 이론의 계몽

스코 포스 이론의 관점에서 영어와 중국어 회계 용어의 오역 분석

협동원칙은 정반 정보를 전달하는 영어 비즈니스 서신에 적용된다.

기능적 동등성 이론에서 영어 비즈니스 계약에서 긴 문장의 번역

영어 비즈니스 서신의 퍼지 현상 적응 분석

고등 직업 교육에서 비즈니스 영어 교육의 문화 교육

2009MT 전문 석사 사례 분석 및 실습 보고서

대인 관계 기능의 관점에서 영어 청구 서신의 양식 분석

수요 분석에 기초한 고등 직업 교육에서 비즈니스 영어 전공의 커리큘럼 디자인에 관한 연구

기능 번역 이론의 관점에서 비즈니스 영어 번역에 관한 연구

이문화 관점에서의 비즈니스 해석의 문화적 차이와 전략

임무형 협동 학습 모델이 고위직 비즈니스 영어 교육에서의 응용 연구: 한리덕의 모달 시스템 훈련과 비즈니스 영어 작문 표현의 귀인 조사.

인터랙티브 교수법이 서로 다른 성격 유형 영어 학습자의 독서 불안에 미치는 영향에 대한 연구.

비즈니스 영어 청구 서신의 대인 관계 의미

비즈니스 중국어 교육에서의 협동 학습 모드 시도

비즈니스 영어 논문

1. 비즈니스 영어 번역의 특징

1. 비즈니스 영어 어휘는 매우 전문적이다.

비즈니스 영어는 각 분야와 언어 환경이 다르기 때문에 비즈니스 영어 번역은 전문 어휘를 정확하게 사용해야 하며, 번역 작업에는 대량의 비즈니스 영어 전용 어휘, 비즈니스 영어 의미를 지닌 공통 어휘 및 비즈니스 신조어 약어가 포함됩니다. 비지니스 영어 전공은 어휘량이 많고, 모두 어의가 단일한 특징을 가지고 있다. 예를 들어, 선상인도, 화물추적 등이 있습니다. 이를 위해서는 번역자가 대량의 전문 어휘와 민족, 지리 환경, 풍토인정, 역사 풍습 등의 문화적 차이를 파악하고, 특정 비즈니스 활동에서 익숙한 어휘의 구체적인 의미를 파악하고 이해하며, 비즈니스 영어 번역의 실수를 최소화해야 합니다. 예를 들어, popular 라는 단어는 대중, 유행, 통속적인 의미를 대표하며, 비즈니스 영어의 로켈에서' 베스트셀러' 라는 단어로 번역해야 한다.

비즈니스 영어 문장은 간결하고 적절합니다.

국제 무역 교류 활동에서 시간과 효율성은 매우 중요하다. 비즈니스 예절을 중시하는 전제 하에 비즈니스 영어 번역은 반드시 간결하고 품위 있어야 하며, 사람들이 표현하고자 하는 뜻을 능숙하고 정확하게 표현하고, 상대방의 표현의 정확한 뜻을 정확히 받고, 어휘를 간결하게 표현해야 한다. 진술할 내용을 더 정확하고 간결하게 표현하기 위해 국제무역교류에서는 수동적인 말투와 명령문, 비술어 동사, 정태 동사를 자주 사용한다.

비즈니스 영어 용어는 구체적이고 완전한 의미를 가지고 있습니다.

언어, 민족, 지리 환경, 풍토 인정, 역사 풍습 등의 문화적 차이로 인해. 국제 무역 비즈니스 교류 활동에서 비즈니스 영어 번역사가 전문 용어를 정확하고 능숙하게 익히고 사용할 수 있도록 하여 비즈니스 활동에서 번역 내용의 정확성을 극대화하고 민족, 지리 환경, 풍토 인정, 역사 풍습 등 지역별로 문화적 차이를 결합하여 전문 용어의 의미를 구체적이고 완벽하게 표현해야 합니다. , 청취자가 상대방이 말한 것을 정확하게 받아들이게하십시오.

둘째, 비즈니스 영어 번역의 주요 문제점

1. 문화적 차이로 인해 어용 정확도가 떨어집니다.

국가마다 문화적 차이의 영향으로 세계 각국의 언어 표현 습관과 어휘 체계가 다르기 때문에 한영 두 언어는 언어 표현 습관과 어휘 시스템에서 큰 차이가 있다. 국제무역의 상무활동에서 양측은 초청, 호칭, 인사말 등에서 언어교류의 차이가 있다. 예를 들어, 누군가를 성공적으로 돕거나 어려운 임무를 완수하고 감사할 때, 중국인들은 종종 "천만에요" 나 "천만에요" 라고 대답합니다. 하지만 서양 영어에서는 인기가 있습니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 남녀명언) 문명고국으로서 중국 국민들은 고대 전통문화의 영향을 많이 받았다. 언어교제에서, 그들은 종종 겸손과 완곡함을 나타내고, 종종 모호한 단어를 사용하여 자신이 하고 싶은 말을 표현하는데, 이로 인해 국제무역의 비즈니스 활동에서 어용 정확도가 떨어지게 되어, 우리가 표현하고자 하는 진실에 직접적인 영향을 미친다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 언어명언)

어휘 번역은 정확도가 부족합니다.

동서양 문화의 큰 차이로 인해 어떤 영어는 중국어로 번역할 때 영어의 완전한 뜻을 표현하기 어렵고, 어떤 중국어는 영어로 번역할 때도 중국어의 완전한 뜻을 표현하기 어려워 어휘 번역이 정확하지 않다. 예를 들어, 영어 단어 "desk copy" 는 원래 "저자에게 감사의 뜻을 표하는 견본 책" 을 의미했지만, 중국어로 번역한 후 직역하여 "증여서" 로 번역하면 그 단어의 완전한 뜻을 완전히 표현하지 못했다. 국제무역의 비지니스 영어 번역에서, 우리는 종종 중영과 함께 쓰이는 어휘를 만난다. 그러나 역사와 문화의 차이로 인해 단어의 의미에 큰 차이가 있어 번역 작업이 더욱 어려워졌다. 예를 들어' 용' 은 중화민족정신의 상징으로 권력, 힘, 길조를 대표한다. 고대 황제는 "진룡천자" 라고 불렸고, 중화민족은 "염황자손, 용의 후손" 이라고 불렸다. "용" 을 영어로 번역하는 것은 "용" 을 의미하며, "용" 은 영어에서 무서운 요괴, 괴물의 뜻으로 경멸적인 말이다.

문장 패턴 번역은 종종 편차와 탈구를 일으 킵니다.

중화민족은 동양 문화의 대표로서 이미지 사고를 매우 중시하고, 서방 국가들은 추상적인 사고를 더욱 중시한다. 동서양 문화의 차이는 직접 영어 문장 번역의 편차와 탈구로 이어졌다. 영어 문장형은 논리성이 강하고, 문장형의 완전성을 중시하며, 쓰는 사람이 매우 적고, 객관적인 사물에 대한 묘사를 매우 중시하여, 우리는 비지니스 영어 번역에서 대량의 수동적인 문장을 자주 볼 수 있게 한다. 중국어 문장의 특징은 정보 표현의 무결성으로, 이해와 깨달음에 중점을 두고 문법을 적게 적용하는 것이다. 영한 두 언어가 서로 다른 역사적 문화적 배경으로 인해 비즈니스 영어 번역에서 문장 패턴이 종종 편차와 착오를 일으켜 비즈니스 영어 번역의 난이도가 크게 높아졌다.

셋째, 비즈니스 영어 번역의 효과적인 대책

1. 비즈니스 영어 번역에서 문화 간 번역 의식을 키우는 데 주의를 기울이십시오.

언어, 민족, 지리 환경, 풍토 인정, 역사 풍습 등의 문화적 차이로 인해. 세계 각국에서, 어떤 것은 잘 알고 있고, 어떤 것은 이해하지 못하고, 또 다른 문화적 맥락에서, 우리가 표현하고 싶은 물건의 번역 결과가 완전히 다르고, 서로 모순되어 상업 활동의 정상적인 발전을 방해하고, 국제무역의 발전을 제약하고 있다. 따라서 양측의 역사적, 문화적 배경과 풍속 습관을 정확히 이해하고 충분히 파악하고 그들의 가치관과 인생관을 이해해야만 표현할 뜻을 완전하게 번역할 수 있다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 예술명언) 비즈니스 영어 번역에서 다문화 번역 의식 육성에 중점을 두어야 비즈니스 영어 번역에서 다문화 교제 문제를 더 잘 해결하고, 비즈니스 영어 번역의 정확성을 실현하며, 우리나라 국제무역의 건강하고 빠른 발전을 효과적으로 촉진하고, 결국 우리나라 국제무역의 지속가능한 발전의 선순환을 실현할 수 있다.

비즈니스 영어 번역의 표준화와 일관성을 강화하십시오.

비즈니스 영어 번역은 대부분 문장, 어용, 어휘의 충실함, 완전성, 간결, 품위, 번역 내용의 정확성, 진실성을 요구하는 문서 및 전문 문헌과 관련이 있으며, 번역자는 충실한 원문, 글쓰기 규범의 일관성, 스타일 동등성, 유연한 전환의 원칙을 따라야 합니다. 비즈니스 영어 번역의 규범성과 일관성을 강화하면 번역자가 원문에 충실하고, 번역 언어에서 원문의 의미를 정확하고 간결하게 표현하고, 비즈니스 문서의 언어 규범과 글쓰기 규범에 부합하며, 독자가 원문의 뜻을 정확하게 이해할 수 있게 한다.

전문 용어를 다루는 능력을 효과적으로 향상시킵니다.

비지니스 영어 번역은 전문성이 매우 강하여 일반 영어 번역과는 매우 다르다. 비지니스 영어 번역은 상용어를 익히는 데 있어 상당한 수의 관련 분야의 전문 어휘도 파악해야 한다. 전문성이 강하고 관련 분야도 넓다. 각종 문헌을 정확하게 번역하기 위해서는 번역자가 관련 국가와 민족의 역사 문화 배경, 풍속 습관도 파악해야 한다. 비즈니스 영어 번역도 비즈니스 영어 번역의 기교와 비즈니스 영어의 언어 특징을 익히고 활용해야 하며, 전문 용어의 일반화를 피하고 전문 용어의 진정한 의미를 잃어야 한다. 따라서 비즈니스 영어의 번역 품질을 향상시키기 위해서는 번역사가 세계 각국의 역사적 문화적 차이와 민족 풍속을 이해하고 파악하고, 다문화 의식을 강화하여 번역의 정확성을 높이고 전문 용어에 대한 통제력을 효과적으로 높여야 합니다.

4. 비즈니스 영어 번역의 이문화 요인 강조

세계에서 두 번째로 큰 경제국으로서 중국과 세계 경제의 융합은 이미 중국 경제의 생존과 발전의 초석이 되었다. 중국과 세계 각국의 경제 교류가 늘면서 비즈니스 영어의 외래어가 많아지면서 중국어 어휘가 전 세계적으로 보급되는 수요도 갈수록 강해지고 있다. 비즈니스 영어 번역에서 문화 간 요소에 주의를 기울이면 중서 문화를 효과적으로 소통하고 융합할 수 있다. 예를 들어 중국 유명 브랜드인 천진개는 만두를 외면하며 세계로 진출할 때' Go Believe' 를 영어 상표로 선택해 세계 각지로 성공적으로 보급했다. Go Believe' 의 발음은' 개 무시' 와 잘 어울릴 뿐만 아니라 서방 국가들도 믿을 만하다고 느끼게 한다. 또 세계 유명 의류 브랜드' 금사자' 가 중국 시장에 진출했을 때 교묘하게 음역을 채택해 럭셔리와 행운에 대한 중국인의 추구를 사로잡아' 금사자' 와' 금리래' 로 번역해 중국 시장을 성공적으로 점령하며 많은 중국 소비자들의 사랑을 받았다.

참고 자료:

장지화. 이문화 관점에서의 비즈니스 영어 번역 연구 [J]. 란저우 교육학원 학보, 2014 (8):146-147.

[2] 유홍무. 비즈니스 영어 어휘의 특징과 번역 [J]. 중국 상업, 20 10( 10):272.

[3] 주나라. 비지니스 영어 번역에서 오역한 주요 원인 [J]. 호남 공업직업기술학원 학보, 2008 (4):11-11

[4] 노문휘. 비즈니스 영어 번역의 문제점과 대책 [J]. 여량학원 학보, 20 16(3):3 1-33.

[5] 유춘환. 비즈니스 영어의 언어 기능 및 번역 [J]. 문교자료, 2006(6): 134- 135.

을 눌러 섹션을 인쇄할 수도 있습니다