중국시가넷 - 단오절 시구 - 위안 하오 웬의 시와 노래를 들려주세요.
위안 하오 웬의 시와 노래를 들려주세요.
사방으로 날아가는 오래된 날개는 여러 번 뜨겁고 차갑습니다.
재미있게 지내고, 쓴맛을 버리고, 학교는 아이들로 가득합니다. 할 말이 있을 거예요.
수 마일의 구름, 천 개의 황혼의 산, 누구를 위해.
헝펀로드, 외로움의 그 시절, 북은 두드리고 연기는 여전히 평평합니다.
손짓의 의미는 무엇인가? 산신령이 비바람에 울고 있다.
하늘도 질투하고, 날아다니는 새와 제비도 노랗다. 그 시절은 영원하리라.
시인들에게 맡기고 나는 거칠게 노래하고 마시고 가을 단풍을 찾아다녔다.
원하오원의 가을연 시를 번역한 여러 번역본의 차이점에 대해
사랑은 나에게 함께 살고 함께 죽는 법을 가르쳐준다는 것을 세상에 묻는다.
십여 년 전 어렸을 때 식탁 매트 밑에 놓아두었던 커플 종이 오려 붙이기에서도 슬프지만 아름다운 이 사랑의 말을 대부분의 독자들이 들어봤을 것입니다. 위대한 시와 위대한 문구가 대대로 전해지는 데는 분명 이유가 있을 텐데, 수천 가지 버전을 보셨겠지만, 저는 언젠가부터 이 문구를 좋아하지 않게 되었습니다...
몇 년 전, 야오광 형제는 갑자기 한 독자가 특정 단어의 버전에 대해 의문을 품고 필자에게 답을 해달라고 부탁하는 편지를 보냈습니다. 정말이지! 저에게 이런 골치 아픈 일이 주어졌다니 믿을 수가 없었어요. 필자는 새해 전의 공백을 이용해 그 단어에 대한 아이디어를 제공하는 편지에 답장을 보냈습니다. 하지만 필자는 원하오원이라는 단어에 대한 정보가 많지 않았기 때문에 그 답장이 옳았다고 말할 수 없었습니다.
시에 대한 애정과 호기심에 이끌려 일시적인 행운이 생기기 전까지 많은 서점을 차례로 찾아다녔습니다. 안타깝게도 위안 하오 웬의 시집은 많지만 말에 속하는 자료는 상대적으로 부족합니다. 따라서 현재 이용 가능한 자료의 버전 차이에 대한 약간의 설명 만 제공 할 것이며 연구 관심을 불러 일으키기를 바랍니다. 마찬가지로 저자는 다음 수입이 절대적으로 정확하다고 감히 말할 수 없으므로이 점에 특별한주의와 관용을 베풀어주십시오.
원하오원(1190-1257)은 진나라 시우롱현(현 산시성 신주시) 출신으로 일곱 살 때 시를 쓸 수 있었습니다. 몽골이 남하하던 원종 전유 때, 원하원은 군사적 재난을 피해 남쪽으로 내려가 푸산현(현재 허난성 양수안현, 서쪽으로 60마일 떨어진 곳)에 살았습니다. 서른두 살의 나이에 그는 학사 학위를 받았는데, 이는 성왕조 이후 5년이 지난 후였습니다. 진이 죽은 후에는 공무원이 될 수 없습니다. 이 산을 떠나는 것은 그의 이름 때문에 정말 숨겨져 있습니다. 롱산의 세 친구로 알려진 리지, 장더후이와의 우정.
쓰촨대학교 역사학과 교수 먀오웨는 1935년 '국가문예지'에서 원하오첸을 평가하면서 "진은 만인을 위해, 명창은 바람의 유산, 문풍의 상승을 위해, 위나라 말기에는 산을 만인에게 세웠다"고 했다. 그의 시는 명확하고 우아하며 그의 음악은 드물고 빠릅니다. 나라가 문학에 대한 자신의 죽음으로 린첸은 잡다한 에세이를 잃어 버렸지 만 원나라 사람들은 진의 역사를 편집하여 많이 썼기 때문에 야정이라고합니다. 시 역사, 산문 역사, 원나라 말과 명나라 초기부터 발췌 한 것으로, 이것은 관련이 없습니다. 한나라 이후에는 계산되지 않았습니다." 이 구절은 송-원 당시 원호원의 문학적 업적과 명성을 평가한 것입니다.
기본적으로 원하오원은 정말 위대한 시인이었습니다. 이산 선생에 대한 하오징의 비문에 따르면 그의 시는 "* * * 500편 이상"으로, 확실히 손실이 없는 시 중 하나입니다. 시(詩)도 300점이 넘습니다. 원하오원의 가사 업적은 그의 시보다 높지는 않지만, 상당수의 사람들이 사랑하고 부르는 한 단어가 있는데, 그것이 바로 이 논문의 주제인 '감동어-가을연가(感動魚-秋戀歌)'입니다.
원호원의 이 시 서문에 따르면, "이초가 허저우에 과거를 보러 갔을 때 열여섯 살(먀오위 교수의 조사에 따르면 당시 원호원은 열여섯 살이었다), 그는 '오늘 거위를 잡으면 죽일 수 있다'고 말했다. 부러진 그물은 갈 수 없다는 사실을 한탄하지만 땅에 쓰러져 죽었습니다. "그것은 강둑에 사서 묻혔고 돌로 알려져 있습니다. "가을의 아름다움"이라는 이름이 붙여졌습니다. 내가 할 수 있을지는 모르겠지만 할 수 있을 것 같고 할 수 있을 것 같습니다. 이전 작품에는 공상이 없었지만 오늘 수정되었습니다. 따라서 이전 작품을 수정하려고 한 사람은 원 하오 원이었습니다. 연도는 확인할 방법이 없습니다.
요점으로 돌아가서 집을 짓는 것은 설계도에 따라 집을 짓고시의 리듬에 따라 시를 쓰고 악보에 따라 가사를 써야합니다. 이것은 고전시를 이해하고 작곡하는 데 매우 중요한 개념입니다. 모든 게임에는 소위 "게임의 규칙"이 있습니다. 마찬가지로 고전시를 쓰는 데에도 규칙이 있습니다. 게임의 규칙이기 때문에 게임의 목적을 달성하기 위해 반드시 지켜야 한다는 뜻입니다. 그러나 많은 사람들은 "규칙에 충실"하기 위해 고전시를 쓸 필요가 없다고 생각합니다. 사실 이 개념은 바람직하지 않고 매우 잘못된 생각입니다. 그림을 그리기 위해 제한된 수의 색연필과 일정한 크기의 종이를 사용해야 한다고 상상해 보세요. 위안 하오 웬이라는 단어를 도입해야 할 필요성과 불가피성에 따라 먼저 만지는 물고기의 가사를 이해해야하며, 그렇지 않으면 위안 하오 웬의시 "가을 색"을 마음대로 쓸 수 있고 누구나 바꿀 수 있으며 작가가 더 이상 얼굴을 복원하려고 노력할 필요가 없습니다.
2음절 116자 단어인 만어(萬魚)의 가사를 아래에 자세히 소개합니다.
만어에는 만어(萬魚), 안칭만어(安靑萬魚), 연못을 사서, 연못과 버드나무라는 별칭이 있습니다.
(● ○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
●○○, ⊙○○◎
⊙ ○○●○▲
○○○⊙ ●○●
⊙ ●●○○▲
○●▲
⊙ ● ○○○○○○○○○○○○○○○○○○ ○○○○○)
○○●▲
●⊙●○○
⊙○○●
⊙●●○▲
마지막 문장의 앞 두 문장만 앞 문장의 첫 문장(콩 포함)과 다르고, 나머지는 동일합니다.
○○▲
⊙●○○●▲
⊙○○○○▲
○○○⊙●○○●
⊙●○○○▲
○●▲
⊙●○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○)
○○●▲
●●●●< /p>
⊙○⊙●
⊙●●○▲
자, 이제 가사를 찾았으니 아래 독자가 언급한 버전을 분석해 보겠습니다(더 과장된 다른 버전도 있다는 것은 알고 있지만요).
물고기, 거위, 언덕을 만져보고 질문하세요.
(세상, 사람들)에게 (사람들에게) 삶과 죽음을 가르치는 사랑(을 위한, 있는)이 무엇인지 물어보세요.
(기러기)의 낡은 날개는 몇 번이나 추위로 돌아갔을까?
행복한 재미 (분리, 분리, 분리)와 쓰라린 (온, to, a)는 훨씬 더 미친 아이들입니다.
모호한 언어가 있어야합니다. 만리 구름의 그림자와 천 산의 황혼(풍경과 눈)은 누구의 그림자인가?
그 시절 헝펀로드는 고요했고, 북소리 폐지 연기(플랫폼)는 여전히 평화로웠다.
영혼을 모집하는 추의 일부 허제와 (어둠, 자기) 우는 폭풍.
하늘은 또한 (함께, 함께) 잉 어를 믿지 않는 것을 질투하고 모든 황토를 삼켰습니다.
수천 년 (가을, 슬픔)은 시인들이 단풍을 찾아 큰 소리로 노래하고 술을 마시기 위해 예약되어 있습니다.
1."하늘에 묻다":이 문장은 "평탄"하고 명확해야 하므로 "하늘에 묻다"와 "하늘이 싫다"의 규칙에 문제가 없습니다. "하늘에 묻다"의 규칙에는 문제가 없지만 "하늘에 묻다"는 두 번째 단어를 사용할 수 없기 때문에 큰 문제가 있습니다. 또한 "세상에 묻다"의 용법은 나중에 "사랑이란 무엇인가"로 반향 될 수 있으므로 저자는 "세상에 묻다"가 "세상을 미워하다"보다 낫다고 생각합니다. 그래서 저자는 "세상에 묻다"가 "세상을 미워하다"보다 낫다고 생각하지만 "세상을 미워하다"가 좋지 않다고 말할 수는 없으며 기본적으로 채택되었습니다. 뉴욕의 이탁유 씨는이 문구가 불법이라는 사실은 말할 것도없고 "세상에 묻는다"만큼 좋지 않다고 말했습니다. 결국 "세상에 묻는다"의 범위가 훨씬 더 넓은 것은 사실입니다. 하지만 기본적으로 서문에서 "예전 작품이 안 되니 지금 수정한다"고 했지만, 사실 무한한 가능성을 담고 있다는 점에 주목해야 한다고 생각합니다.
2."사랑이란 무엇인가":이 문장의 두 번째 단어는 평평해야하므로 "사랑이란 무엇인가"가 더 정확합니다."for"라는 단어는 평평하게 읽을 수 있지만"yes"라는 단어는 평평하게 읽을 수 있기 때문입니다. 두 번째 단어는 평평해야 하므로 "for"라는 단어는 평평할 수 있지만 "yes"라는 단어는 평평할 수 없으므로 "사랑이란 무엇인가"가 더 정확합니다. 질문이지만 질문이기 때문에 단어 전체가 피투성이입니다.
셋째: "사람들에게 함께 살고 죽도록 가르치라": 이 문장에는 '사람'이라는 단어가 종종 추가되는데, 여기서 '가르치다'라는 단어는 평평하게 읽어야 합니다. 앞 문장에서 "사랑이란 무엇인가"라는 질문과 함께 이 단어에는 세상에서 사랑에 대한 삶과 무력한 한숨이 있습니다.
넷째: '사방을 나는 기러기'라는 작품을 읽은 적이 있는데, '손님'과 '기러기'가 모두 무음이기 때문에 '손님'이 더 좋은지, '기러기'가 더 좋은지는 중요하지 않습니다. 문제는 "손님"이나 "거위"가 더 나은지 여부입니다. 저자의 대략적인 의견에 따르면 "손님"이라는 단어가 "거위"라는 단어보다 낫다는 것은 물론 개인적인 취향입니다. 왜 "거위"가 더 낫다고 생각하나요? 이 때문에 단어가 너무 드러나는 것을 피할 수 있으며, 고대인들은 종종 시와 노래를 간접적으로 썼다는 사실도 말할 것도 없습니다.
동사(동사의 줄임말) "이별의 쓴맛": 이 문구는 "평범하고 단순"하므로 "이별의 쓴맛"이라고 하는 것이 더 정확할 것입니다.
6. "그래, 어리석은 자식들이 많다":이 문장은 '에'를 쓰든 '이다'를 쓰든 문법적으로 틀린 문장이므로 평준화할 필요가 있습니다. 그러나 고대인들은 종종 법을 어겼기 때문에 무엇이 옳은지 말하기는 어렵습니다. 그러나 "9명 중"이라는 문구는 "에"와 "에"의 의미를 가지고 있으므로 "9명 중"이 더 정확해야합니다. 다른 표현으로는 "그들 중에 멍청한 애들이 더 많다"라고 말할 수 있습니다.
일곱째, "천산의 황혼 풍경": 이 문장은 "풍경"을 쓸지 "눈"을 쓸지 계량적인 문제가 없지만 대부분의 책에서는 "풍경"을 사용합니다. 또 다른 요점은 "만 마일의 구름, 천 개의 노을 붉은 언덕"이 Yuan Hao Wen의 "만어 - 이중 괴로움"과 매우 가깝고 다른 많은 작사가들도 여기에서 같은 단어를 사용한다는 것입니다. 따라서 저자는 위안의시 "천 개의 산과 붉은 노을"에도 특별한 대위법이 있는지 여부에 대해 매우 의아해합니다. "천산과 황혼의 눈"으로 쓰여진다면 대위법의 가능성이 더 커질 것이다.
8. "그림자만이 누구에게로 돌아간다": 이 문장은 "오직" 또는 "오직"으로 사용할 수 있으므로 일반적으로 두 단어의 의미 인 수준에 제약을받지 않지만 단어의 "오직"은 "오직"과 동일하지 않습니다. 두 단어의 의미는 같지만 "only"의 어조가 더 좋습니다. 또한 저자는 "갈 그림자 만"이라는 또 다른 버전을 가지고 있으며 "for"또는 "for"는 실제로 거의 같은 의미를 갖습니다.
나인, "황량한 연기 여전히 핑추": 저자는 "테라스"와 "연기"의 의미가 다르고 다소 의심스럽지만 "황량한 테라스 여전히 핑추"를 가지고 있습니다. "헝펀루의 세 줄은 ... "불모의 연기는 여전히 평평하다"는 가을 바람에 대한 오황제의 말과 정확히 일치합니다."가을 바람이 일어나고 풀과 나무가 노랗고 기러기가 남쪽으로 돌아오고 난초가 아름답고 국화가 향기롭고 사랑하는 사람을 데려 오는 것을 잊지 말아야합니다. 배는 펜강을 항해하고 파도는 십자가에서 불고 피리와 북은 노래를 부르니 행복하고 슬프게 느껴지며 젊었을 때는 슬프고 무력감을 느낄 것입니다." (자오 밍의 선집 참조) 다소 관련이있는 "대만"과 같은 것이 있습니까? "가을바람"의 서문을 보면 "황제의 수도인 동강에 오르니 황제의 땅이 행복하다"는 구절이 나옵니다. 나쿠류와 대신들은 연회를 열고 매우 행복해했습니다. 그들은 가을바람을 맞으며 자신들의 견해를 표현했습니다. 서문에는 "신사 뒤의 땅"이라고되어 있지만 "대만"에 대한 언급이 없기 때문에 저자는 감히 추론하지 않지만 여전히 "연기 낭비"를 할 수 있습니다. "平楚"의 경우 "林平"(见《辞海》)와 의미가 동일합니다.
X. "산귀신의 자기 울음 폭풍": "어둠"과 "자기"는 모두 미리에서 허용됩니다. "산신령의 자기 울음 폭풍"의 두 줄은... 폭풍은 초나라 수사학에 나오는 구곡-산귀신과 구원의 영혼의 부름에서 인용한 것입니다. 산신령은 진짜 신이 아닙니다. 아마 마녀 여신 같은 존재일 겁니다. "추-무슨"은 초나라 수사학에서 영혼을 불러내는 문장의 끝입니다. 오늘날 구이샤, 후난, 후난에서는 산스크리트어 문장의 끝을 "某"라고 부르는 것을 금지하는 것이 추족의 오래된 관습입니다(수사학 참조). 일반적으로 이 두 문장은 『주역』의 많은 것에서 가져온 것입니다.
시. "불신과": "이"라는 단어는 의미가 있지만 "이"라는 단어는 이 문장에서 사용해야하는 의심의 의미를 가지고 있습니다. 또한 "韵"는 종종 문장 끝에 보조어인 "于"로 사용됩니다(사전 참조).
열두, "잉얼옌지는 모두 황토다":이 문장에서 "모두"라는 단어는 평음입니다. 이 말의 의미는 모든 새와 제비는 황토로 변하여 흔적을 남기지 않지만 거위의 충실한 사랑 정신은 수백만 년 동안 시인과 작가들에 의해 애도되어 영원히 지상에 남을 수 있다는 것입니다. 또한 원하오웬은 쑤동포와 신가선을 높이 평가했습니다. "잉얼과 제비는 모두 황토다"라는 대사는 신자셴의 "물고기를 만지다"에서 "옥반지와 제비는 모두 먼지다"라는 대사를 초월한 것 같습니다.
열세 번째: "머니볼은 영원하다": 이 구절과 "머니볼"이 문맥을 더 잘 반영합니다. 그러나 "천 개의 슬픔"과 "가을"은 의미 있는 겹침이 없으며, "슬픔"은 수평적이고 "가을"은 수평적이라고 말하는 것이 불가능하지 않으며, 여기서 더 아름답게 읽힙니다. 기본적으로 저자는 "천년의 나이"에서와 같이 "천년의 나이"라고 생각하지만 운율이 맞아야합니다.
그래서 불쾌하든 아니든, 주관적인 감정에 따라 저자가 더 수용 가능한 버전은 다음과 같습니다.
이 세상에서 사랑이란 무엇이며 삶과 죽음을 가르치는 것은 무엇입니까?
사방으로 날아가는 낡은 날개는 몇 번이나 뜨겁고 차갑습니다.
쓰라린 것을 떠나 즐거운 시간을 보내고 학교는 아이들로 가득합니다. 할 말이 있을 거예요.
수 마일의 구름, 천 개의 황혼의 산, 누구를 위해.
헝펀로드, 외로움의 그 시절, 북은 두드리고 연기는 여전히 평평합니다.
손짓의 의미는 무엇일까? 산신령이 바람과 비를 부르짖는다.
하늘도 질투하고, 날아다니는 새와 제비도 노랗다. 그 시절은 영원하리라.
시인에게 맡기고 나는 거칠게 노래하고 마시고 단풍을 찾아다녔다.
감동적인 물고기의 말의 리듬에 따르면 기본적으로이 단어는 "쓴 이별", 다음 "믿지 않고 평평하다"는 운율이 아니라 원 하오 첸과 다른 감동적인 물고기 노래 "아카시아 나무, 1 년 후, 서풍 오류에 의해 평평한 흰색"이 똑같아 야합니다! 그러나 원하오첸은 다른 노래 '아카시아 나무 일 년이 지났다'(相思树)와 마찬가지로 '이별의 괴로움'과 '기쁨'을 이중 운율로 썼기 때문에 법을 어기는 문제가 있습니다.
또 '물고기 만지기'의 가사에 따르면 '영혼을 부른다'는 대사는 운율이 필요 없습니다. 다른 물고기 만지기 작품과 비교해 보면 신치지의 "천 냥은 누군가에게 선물과 같으니, 누가 이 사랑에 대해 불평할까"는 "천 냥은 누군가에게 선물과 같으니, 누가 이 사랑에 대해 불평할까"와 운율이 맞습니다. 다른 시인들의 작품에서는 그런 현상이 없습니다. 어쩌면 신 시인의 말 실수일 수도 있습니다. 원작자가 아무리 재능이 뛰어나더라도 위에서 언급한 "재미있게 지내라, 씁쓸하게 지내라"처럼 실수했거나 일부러 그랬을 수도 있습니다.
그리고 원하오원의 마지막 행인 "시인을 위해, 노래하고 술 마시고, 연추로 여행하는"은 끝없는 운율이 부족한데, 물론 제 개인적인 의견일 뿐이지만 이 가사의 가장 큰 실패라고 생각합니다.
라라사는 마치 결론이 전혀 없는 것처럼 너무 많은 말을 했습니다. 사실 결론이 없는 것도 좋을 수 있습니다. 저는 위안 하오 웬이 아니고이 단어를 쓰지 않았기 때문입니다. 옳은지 그른지는 원저자만이 알 수 있습니다. 나는 감히 결론을 내리지 않습니다. 게다가 누가 땅에서 위안의 영혼을 "소환"할 수 있습니까? 시인의 원고를 찾는 것이 좋습니다.
이 기사를 쓰기 전에 저는 종종 세상에 좋은 중국 작가 같은 것은 없다고 생각했습니다! 왜 그럴까요? 책을 쓰는 사람들은 자신의 주관적인 의견에 따라 고시를 사적으로 수정하거나 세상에 아첨하는 경향이 있기 때문입니다. 중국 문학의 바다에서 알아볼 수 없을 정도로 변질된 단어는 위안하오원의 "가을 색채의 말"만이 아닙니다. 저자는 리칭자오의 "느린 속삭임 - 가을 사랑"에 대한 해석도 그 예로 발표했습니다. 물론 원시의 의미에 맞게 잘 변형한 번역자의 솜씨를 엿볼 수 있지만, 무엇보다도 가장 큰 문제는 엄격하지 않은 무분별한 변형이며, 더 큰 문제는 원형을 복원하기 어렵게 만든다는 점입니다. 어떻게 부주의할 수 있겠습니까?