중국시가넷 - 단오절 시구 - 지아 지안의 원문과 번역?
지아 지안의 원문과 번역?
하얀 이슬은 서리다. 물가에 있는 이른바 이지, 그것을 따라가면 길은 멀다. 물 한가운데서 헤엄쳐서 되돌아오세요.
천 년 동안 변함없이 시간이 흘렀다. 이른바 이지가 물속에 있습니다. 앞뒤로 추적해보면 길은 막히고 끊어져 있습니다. 물속에서 헤엄쳐서 다시 돌아옵니다.
자카이, 평화와 번영은 아직 지나가지 않았습니다. 소위 이지가 물속에 있습니다. 돌아가서 따라가세요, 길이 막혀서 오른쪽이 끊어졌어요. 안쪽에서 헤엄쳐서 물속으로 들어가세요.
강가의 갈대는 푸르고 푸르며 늦가을에는 이슬이 응결되어 서리가 내린다. 밤낮으로 그리운 사람은 강 건너편에 있다. 상류에서 보면 길은 위험하고 멀다. 하류에서 보면 물 한가운데 있는 것 같습니다. 강가의 갈대는 무성하고 아침 이슬은 아직 마르지 않았습니다. 내 유령은 강 건너편에 있다.
상류를 바라보니 길은 험준하고 오르기 힘들다. 하류에서 보면 모래톱 한가운데에 있는 것 같습니다. 강을 따라 갈대가 더 무성하고 이른 아침에도 천년은 여전히 남아 있습니다. 강 건너편에 고뇌하는 구혼자가 있습니다. 상류에서 보면 길은 위험하고 구불구불합니다. 하류에서 보면 물속의 모래톱처럼 보입니다.
확장된 데이터
어려움:
"아카시아는 고슈가 없는 고대에 쓰였다. 소위 아카시아는 찾았지만 보이지 않고, 원하는 것을 열심히 구해도 얻지 못한다는 뜻이다. 그래서 희미한 정서가 넘쳐난다. 현의 노래를 들었더니 현은 멈추고 남은 소리만 귓가에 들리는데, 이제 '백일여정'을 읽으니 글은 멈췄지만 감정은 멈추지 않는다."라고 읊었다.
1장 여덟 문장: 한문으로 시작하여 강가에 단풍이 물드는 그림이 나온다:늦가을 아침, 가을 물은 참으로 아름답고 갈대는 푸르고 이슬방울은 서리처럼 빛나고 수정같이 맑다. 공허함과 쓸쓸함이 약간 슬프게 느껴져 시에서 표현된 끈질긴 추구와 애절한 사랑의 분위기를 연출하고 분위기를 조성하는 데 좋은 역할을 한다.
그런 다음 시의 중심 이미지가 드러나는데, 서정적인 주인공이 강변을 거닐며 강 건너편에 있는 '이라크 사람들'을 바라보는 장면입니다. 이 '이라크 사람들'은 그가 밤낮으로 그리워하는 사람들입니다. '물 건너편'이라는 단어는 세상으로부터 고립되어 있다는 뜻으로, 추구가 어렵고 도달할 수 없는 영역이라는 의미를 담고 있습니다.
서정적인 주인공이 가을 물을 고대하고 끈질기게 추구하는 동안 '이련'은 희미하게 분리되어 있다. 이는 잘 보이지 않기 때문에 시에는 무력감의 정서와 공허함과 우울함이 느껴진다.
다음 네 행은 물의 한쪽에서 서로 다른 두 장면을 묘사하는 두 단계의 병치입니다. "그 사이를 오가는 길은 막히고 멀다"는 어려움과 장애물은 끝이 없고, 여정은 끝이 없으며, 이정표는 닿을 수 없는 등 물살을 거슬러 쫓아갈 때의 곤경을 묘사하고 있습니다.
"물 한가운데서 하류로 헤엄치는 것"은 하류로 헤엄치는 환상에 대한 설명입니다: 여행은 어디에서나 순조롭고 이즈미는 항상 거기에 있지만 결국에는 가까이 갈 수 없습니다.
상류와 하류가 있고, 백 가지 추구가 있으며, 끈기의 중요성을 볼 수 있습니다. 딜레마에 도달하기 어렵거나 환상에 접근하기 어렵습니다. 결국, 그것은 불가능하고 실망이 더 깊어집니다. 이제 이라크인들이 꿈도 꾸지 못했던 것이 구체적이고 완전히 드러났습니다.
이 시는 세 개의 장으로 구성되어 있으며 각 장에서 몇 개의 단어 만 변경되어 장이 반복되고 반복해서 낭송하고 세 번 노래하는 예술적 효과와시를 계속 앞으로 나아가는 역할을합니다.
"흰 이슬은 서리"에서 "흰 이슬은 아직 젖지 않았다"로, "흰 이슬은 아직 젖지 않았다"에서 "물가에서"로, "물가에서"에서 "물가에서"로 이어지는 시간의 흐름은 서정적 주인공의 긴 시선과 추구를 상징합니다. "물 한가운데"에서 "물속"으로, "물속"으로, "물속"으로 장소가 바뀌며 애매한 물의 성질을 상징합니다. 애매한 이라크 국민을 상징합니다.
"길이 막히고 길다"에서 "길이 막히고 고르다"로, "길이 막히고 옳다"로 퀘스트의 난이도가 반복되는 것은 서정적인 주인공의 끈기를 강조하는 것입니다. 챕터와 문장이 층층이 반복됩니다.