중국시가넷 - 단오절 시구 - 메이플 브리지 밤 시 번역 단답형

메이플 브리지 밤 시 번역 단답형

주석 번역

문장 노트

(1)차오펑:장쑤성 쑤저우시 후추구 차오펑 거리의 장문 밖. 장쑤성 쑤저우시 후추구 차오펑 거리의 장문. 어떤 사람들은 "펑장강은 고대 차단", "고대 다리의 봉인"(송, 저우 쥔다오, "첸바오 롄좐"); 어떤 사람들은 "이 다리는 실수로 다리를 봉인, 왕쉬안팡이 펑차오로 변경"(계속 "우센 지"); 어떤 사람들은 "이것은 차단입니다, 다리를 봉인하고 단풍나무 다리를 바꾸십시오". 야간 계류: 밤에 배를 정박하는 것.

(2) 우티:까마귀가 우는 곳이라고 하여 우티 마을이라고 합니다. 서리가 하늘을 가득 채운다:서리가 하늘을 가득 채울 수 없다; 서리라는 말은 심한 추위로 이해해야 하며, 하늘의 서리는 매우 차가운 공기의 비유적 언어입니다.

(3) 강단풍: 일반적으로 "강변 단풍"으로 해석되는 이 강은 타이후 호수에서 발원하여 상하이를 거쳐 장강으로 흐르는 우송강을 말하며, 일반적으로 쑤저우강으로 알려져 있습니다. 어떤 사람들은 "장춘대교"와 "차오펑대교"를 가리킨다고 생각하기도 합니다. "차오펑"은 우현의 서쪽 교외, 남문(류후먼) 외곽에 위치해 있습니다. 본명은 '차오펑'이지만 장자의 시 때문에 '차오펑'으로 바뀌었습니다. 커청공 등은 "당나라 이전에는 차오펑을 우위펑의 동음이의어인 차오펑이라고 불렀기 때문에 강가에 서리가 내린 붉은 단풍 때문에 차오펑을 차오펑으로 착각했다"고 지적했습니다. 장자가 지시한 물리 현상과 달의 위상 분석에 따르면, 장자는 음력 10월 늦가을에 남쪽의 강변에 서리가 내린 붉은 잎을 가진 사피움 세비페룸과 같은 나무가 심어져 있다고 믿었는데, 고대 시에서 종종 '단풍'과 혼동되었습니다. 따라서 강단풍은 반드시 단풍나무가 아니라 강변의 붉은 잎을 가진 나무를 가리키는 말입니다." 낚시 불: 일반적으로 '낚시 불'은 어선의 등불을 말하지만, 어떤 사람들은 '낚시 불'이 실제로는 낚시 파트너라고 말합니다. 어떤 사람들은 "낚시 불"이 실제로 낚시 파트너라고 말합니다. 당나라 시 전체에서 "낚시 불"은 "낚시 아버지"입니다. 수면에 대한 걱정 : 수면에 대한 걱정은이 문장에서 "강 단풍"과 "낚시 불"이라는 단어가 의인화되었음을 의미합니다. 이 시를 모르는 후세 사람들은 장봉이 어떻게 불을 낚시하고 잠을 걱정할 수 있는지 의심하여 잠을 걱정하는 것이 냉산사 맞은편 산의 이름이라는 문장을 붙였다고 한다.

(4) 구수:쑤저우의 별칭으로, 도시 남서쪽에 있는 구수산의 이름을 따서 명명되었습니다. 냉산사:차오펑 근처에 있으며, 남조 양나라 때 지어진 사찰입니다. 한때 이곳에 살았던 당나라 승려 한산의 이름을 따서 지어졌다고 합니다. 오늘날 쑤저우시의 시펑차오 마을에 위치하고 있습니다. 원래 이름은 차오펑 사원이라고도 알려진 '먀오리핑탑'이었는데, '한산'은 사원 이름이 아니라 렁산을 가리킨다고도 합니다. 이 사원은 여러 번 재건되었으며 현재의 사원은 태평천국 이후 새롭게 재건된 것입니다. 사찰 종은 제2차 세계대전 중 일본군에 의해 빼앗겼으며 현재 그 행방은 알 수 없습니다.

5. 자정 종: 오늘날의 불교 사원은 한밤중(구정)에 종을 울리지만, 당시에는 한밤중에 종을 울리는 풍습이 있었는데, 이를 '변종' 또는 '분종'이라고도 불렀습니다. 송나라의 작가 오양수는 "시인이 좋은 대사에 욕심을 내는 것은 말이 되지 않는다. 이것은 장지의 시 '여객선의 자정 종'과 같은 글쓰기의 결함입니다. 문장은 좋지만 자정에 종을 울리는 것이 합당한가?"라는 문장이 있습니다. 하지만 여러 차례의 현장 답사 끝에 쑤저우와 그 주변의 불교 사원에서는 자정에 종을 치는 것이 관례라는 것을 알게 되었습니다.

원어민 번역

달이 지고 까마귀는 추위로 하늘에서 울고, 강가의 단풍나무와 낚시 불 위에서 슬프게 잠든다.

고요하고 적막한 구수 시 외곽, 냉산 고대의 사원에서 자정에 울리는 종소리가 여객선에 닿았다.