중국시가넷 - 단오절 시구 - 징먼 페리에서 친구에게 작별을 고함 중국어
징먼 페리에서 친구에게 작별을 고함 중국어
징먼 페리를 떠나면 곧 남방 사람들과 함께 할 것이다.
산은 끝나고 평야가 시작되고 강은 광야를 휘감아 흐른다.
달은 거울처럼 떠오르고 바다 구름은 궁전처럼 반짝인다.
물은 당신을 집으로 데려다주고 배는 삼백 마일을 여행하게 한다.
번역
멀리 징먼을 넘어 초나라를 찾아왔다. 산은 사라지고 낮은 황야가 나타났다. 끝없는 황야에는 강이 흐르고 있었다. 물에 비친 달은 하늘에서 내려오는 천상의 거울 같고, 구름은 솟아오르고 변하여 신기루를 이룬다. 저는 지금도 만 리를 흘러 저를 래프팅으로 보내준 고향의 물을 소중히 간직하고 있습니다.
고향 천동의 시인이 사방팔방으로 떠돌아다니며 기운차게 쓴 시입니다. 이 시는 활기차고 개방적이며 행복하고 낙관적인 마음가짐을 보여줍니다.
2. 리바이의 <징먼 페리에서 친구에게 작별 인사>의 원문과 번역문.
징먼 페리를 떠나면 곧 남방 사람들과 함께할 것이다.
산맥이 끝나고 평야가 시작되는 곳, 강은 황야를 휘감아 흐른다.
달은 거울처럼 떠오르고 바다 구름은 궁전처럼 반짝인다.
물은 당신을 집으로 데려다주고 배는 삼백 마일을 여행하게 한다.
번역
멀리 징먼을 넘어 초나라를 찾아왔다. 산은 사라지고 낮은 황야가 나타났다. 끝없는 황야에는 강이 흐르고 있었다. 물에 비친 달은 하늘에서 내려오는 천상의 거울 같고, 구름은 솟아오르고 변하여 신기루를 이룬다. 저는 지금도 만 리를 흘러 저를 래프팅으로 보내준 고향의 물을 소중히 간직하고 있습니다.
고향 천동의 시인이 사방팔방으로 떠돌아다니며 기운차게 쓴 시입니다. 이 시는 활기차고 개방적이며 행복하고 낙관적인 마음가짐을 보여줍니다.
3. 징먼 나룻배에서 친구에게 작별 인사 "징먼 나룻배에서 친구에게 작별 인사" 전문 번역:
시인은 배를 타고 하류로 내려가 긴 물길을 달려 징먼에 도착했다.
(징먼 나룻배를 떠나면 곧 남쪽 사람들과 함께할 것이다).
산은 끝났고 강은 이 거친 땅을 가로질러 눈에 보이는 데까지 흐르고 있다.
(산이 끝나고 평야가 시작되는 곳, 강은 광야를 휘감아 흐른다.)
(산이 끝나고 평야가 시작되는 곳, 강은 광야를 휘감아 흐른다.)
공중을 비추는 거울처럼 밝은 달이 공중에 떠 있었다. 구름은 걱정으로 가득하고 신기루처럼 강물 위로 변한다.
(달은 거울처럼 떠 있고, 바다 구름은 궁전처럼 빛나네.)
(달은 거울처럼 떠 있고, 바다 구름은 궁전처럼 빛나네.)
이국땅에 들어왔지만 나는 여전히 고향의 산천에 애착이 있어 수천 리를 떠도는 이 나그네와 동행하고 있네.
(그리고 물은 삼백 리를 노를 저으며 고향의 정취를 느끼게 해준다.)
4. 징먼 페리에서 친구를 배웅하는 것은 "산은 평평하고 원시적이며, 강은 광야를 굽이쳐 흐른다"로 번역됩니다.
십자가는 징먼의 지리적 상황과 웅장한 풍경을 설명합니다. 여기서 풍경의 시점은 고정된 지점을 고정된 시점으로 보는 것이 아니라 움직이는 것입니다.
이것은 "따르다, 행하다, 들어가다, 흐르다"라는 단어에 반영되어 있습니다. 따라서 이 두 시는 '잎새'와 '들판'과 같은 광활한 광야의 이미지가 펼쳐질 뿐만 아니라 역동적인 묘사로 인해 매우 생동감 있게 다가온다.
강은 흐르지만 산과 강은 원래 얼어붙어 있고, "시작과 끝이 있다"는 움직임의 감각은 전적으로 배를 젓는 실제 경험에서 비롯된 것입니다. 위험한 삼협 지역을 며칠 동안 걷다가 갑자기 웅장한 풍경을 보고 깨달음을 느꼈습니다.
리바이의 '징먼페리에서의 작별' 감상문 징먼페리를 떠나면 곧 남쪽의 사람들과 함께할 수 있습니다. 산이 끝나고 평야가 시작되는 곳, 강은 황야를 휘감아 흐른다. 달은 거울처럼 떠오르고 바다 구름은 궁전처럼 반짝인다. 물은 당신을 집으로 데려다주고 배는 300마일을 여행하게 합니다.
산 이름인 징먼은 전국 시대 초나라에 속했던 호랑이 코 산맥의 강 건너편, 후베이성 이두현 북서쪽 양자강 남쪽 기슭에 있습니다. 리백은 어린 시절과 청소년기를 촉에서 보냈습니다.
25세에 양쯔강과 황하의 중하류를 여행하기 시작했습니다. 이 시는 그가 여행하는 동안 쓴 시입니다.
이 시의 제목은 징먼 나룻배에서 친구에게 작별을 고하는 것인데, 션더첸은 "이 시에는 작별의 의미가 없으며 제목에 있는 두 단어는 삭제해도 된다"고 생각했습니다(당나라 시). 이 이론은 적절하지 않은 것 같습니다.
시인의 작별이 아니라 같은 배에 대한 작별입니다. 시의 마지막 두 줄에서 원래의 "작별"은 시인을 배웅하는 "고향 물"을 가리킨다는 것을 알 수 있습니다.
근처에 있는 유비윤도 "작별의 마지막 두 줄, 말은 어디에나 있고, 일과 물은 멀리 떨어져 있으며, 배웅의 마음도 그들과 함께 있다"고 말했다. 이 시는 감정을 표현하기 위해 풍경을 그린 작품입니다.
교묘하게 구성되어 있습니다. 결이 매우 잘 정리되어 있고 구조가 상당히 층층이 흐르고 있습니다.
처음 두 줄은 시인이 고향을 떠나 배를 타고 징먼을 건너왔다는 일반적인 진술입니다. 고대 초나라의 영토를 헤매고 있다.
"두원"은 "두원"의 반대입니다. "~에서"는 하다라는 뜻입니다.
이 두 줄은 별것 아닌 것 같지만 시의 나머지 부분과 밀접한 관련이 있으며 시 전체에 바늘을 꿰는 데 중요한 역할을 합니다. 다음 네 줄의 "산은 평평하고 원시적인 것을 멈춘다"는 회상입니다.
"산은 평평하고 원시적이며, 강은 광야를 굽이쳐 흐른다"는 구절은 시인이 배에 앉아 변화하는 지상의 풍경을 바라보는 장면을 가리킨다. 이 두 행은 매우 방대한 분량입니다.
넓은 공간의 입체감과 긴 여행의 느낌이 느껴집니다. 시인이 쓰촨성에서 배를 타고 양쯔강을 따라 하류로 내려가 구불구불하고 구불구불하며 천 모양으로 우뚝 솟은 삼협을 여행하는 모습을 묘사하고 있습니다.
후베이의 광활한 평원에 이르면 높은 산들이 서서히 사라집니다. 산세가 바뀌면서 굽이치는 양쯔강은 서서히 잔잔해져 광활한 황야를 가로질러 동쪽으로 천천히 흐릅니다. 고도로 압축된 언어를 사용합니다.
시인이 여행하는 동안 겪은 지리적 변화를 매우 일반적인 용어로 표현하고 있습니다. 이 두 행과 두보의 시 '별은 넓고 달은 강을 따라 흘러내리네'('이국땅의 밤')는 모두 좋은 시구이지만 모두 훌륭합니다. 차이점은 이백의 두 시는 낮의 풍경을, 두보의 두 시는 밤의 풍경을 묘사한 것이고, 시리의 시는 "배를 타고 잠시", 두보의 시는 "배를 멈추고 자세히"(왕기, '리태백' 주) 살펴본 것이어서 좋고 나쁨의 차이가 없다. 그래서 선과 악에는 차이가 없습니다. "달은 거울처럼 떠 있고, 바다 구름은 궁전처럼 반짝인다"는 우주의 야경을 묘사한 구절입니다. 시인은 배에 앉아 만 마일 떨어진 곳에서 하늘을 올려다보고 있습니다. 그는 하늘에서 내려오는 거울처럼 밝은 달이 대지를 밝게 비추는 것을 봅니다. 푸른 하늘에 떠 있던 형형색색의 구름이 갑자기 하나로 합쳐졌습니다. 굴절로 인해 그들은 매우 멋진 신기루를 형성했습니다.
이 두 행은 우주의 매혹적인 풍경을 생생한 직유로 묘사하며 시인의 풍부한 상상력을 보여줍니다. "달이 거울처럼 떠오른다"는 구절에 대해서는 달이 공중에서 날아오르는 거울처럼 강물에 비친다고 설명하는 사람도 있습니다.
이 해석은 적절하지 않은 것 같습니다. "달이 거울처럼 들어 올려졌다"는 매우 시적인 표현입니다. 즉, 달이 하늘에서 날아오는 거울처럼 우주에서 내려온다는 뜻입니다. "달의 그림자가 강에 들어온다"는 뜻이 아니다.
신치지는 "둥근 가을 그림자가 황금빛 물결로 바뀌고 날아가는 거울이 다시 날카로워진다"라고 썼습니다. 그는 달을 하늘을 나는 거울에 비유했는데, 이는 이백의 시와 똑같습니다.
유비윤은 "대여섯 줄은 강에서 보는 것에 대한 것이고, 하늘의 거울은 달의 밝기를 묘사하는 데 사용되었습니다. 구름을 묘사하는 데 하이로우를 사용하는 것이 이상하지만 강은 광대하고 넓기 때문에 보이는 것이 바로 보이는 것입니다.
마당에서 구름과 달을 보면 그런 것은 없다." (Ibid.) 나쁜 말이 아니라 놀라운 통찰력입니다.
"그리고 물은 너를 고향으로 데려가 삼백 리를 배에 물들였다"라는 마지막 두 줄은 시 '작별'의 제목을 따르며, 시인이 사천으로 떠난 여행의 첫 두 줄을 되풀이합니다. 리바이는 다섯 살부터 스물다섯 살까지 쓰촨에서 보냈습니다.
그는 고향의 산과 물을 사랑했고 고향에 대한 강한 감정을 가지고 있었습니다. 시인은 갑자기 고향을 떠나 먼 곳으로 여행을 떠났을 때 자연스럽게 일종의 '이별감'이라고도 할 수 있는 이별감을 느꼈을 것입니다.
이 두 시의 미덕은 시인이 고향을 떠나 작별 인사를 하는 마음이 분명하지만 직접적으로 말하지 않는다는 데에 있습니다. 대신 의인화 기법을 사용하여 "고향 물"이 그들에게 깊은 감정을 가지고 있으며 그렇게하기 위해 큰 고통을 겪고 있다고 말합니다. 쓰촨에서 징먼까지 "300마일을 노를 저어 가는 것"입니다.
이 의인화 기법을 사용합니다. 자신의 감정을 직접적으로 표현하고 집을 떠나있는 자신의 감정을 말하는 것보다 더 시적이고 흥미롭습니다. 이 시는 우여곡절과 모호함, 때로는 지구의 풍경, 때로는 우주의 경이로움, 때로는 구릉과 빠르게 흐르는 강이 있는 낮의 자연에 대한 감탄, 때로는 밤의 변화하는 우주 풍경에 대한 즐거움 등 예술적으로 상당히 성공적인 시입니다. 마지막으로 의인화를 사용하여 집을 떠나있는 시인의 감정을 뒤틀리고 미묘한 방식으로 표현합니다.
자연 경관에 대한 시인의 세심한 관찰과 감상을 통해 이제 막 사회에 진출한 젊은 시인의 진취적인 기상과 무한한 생명력을 느낄 수 있습니다. 특히 '원점에서 멈춘 산, 광야를 굽이치는 강'이라는 두 행은 시인의 배가 삼협을 건너 산을 넘어 광활한 광야에서 서서히 사라지고, 산이 사라지면서 끝없이 펼쳐진 평원의 성난 장강이 동쪽으로 천천히 흐르는 모습을 생생하게 묘사하고 있다.... 시인은 간결한 필치와 담백한 색채로 매우 사실적인 풍경을 그려내어 후세에 끝없는 아름다움을 남겼습니다.
5. 징먼 페리에서 친구에게 작별을 고하다, 징먼 페리에서 친구에게 작별을 고하다로 번역됨
탕리바이
징먼 페리에서 멀리 항해하면 곧 남쪽에 있을 것이다.
산맥이 끝나고 평야가 시작되는 곳, 강물이 황야를 휘감아 흐른다.
달은 거울처럼 떠오르고 바다 구름은 궁전처럼 반짝인다.
물은 당신을 집으로 데려다주고 배는 삼백 마일을 여행하게 한다.
(1) 후베이성 이두 북서쪽 양쯔강 남안에 있는 징먼산, 북안의 호랑이 이빨 산과 마주하고 있다.
(2)초: 초나라의 땅
(3)예평: 평평하고 광활한 황야.
(4)장: 양쯔강.
(5)거울처럼 떠오른 달:밝은 달이 날아가는 거울처럼 강에 비친다. 아래쪽으로:아래로 이동하는 모습.
(6)신기루:강에 구름이 드리워진 아름다운 광경을 묘사.
(7)아직도:종종. 불행히도:사랑. 짝수:짝수라고도 한다. 고향 물:쓰촨성에서 흐르는 양쯔강의 물을 가리킵니다. 시인은 어렸을 때부터 사천에서 살았기 때문에 사천을 고향이라고 불렀습니다.
(8)만리: 긴 여정을 비유하는 말입니다.
(9)대광야:광활하고 끝이 없는 들판.
경문 서쪽에서 양자강 동쪽에 이르는 초나라에 이르러 자유롭게 돌아다닐 수 있게 되었다.
황야가 나타나자 숭고한 산들이 사라지고 장강이 황야로 들어가 유유히 흐르고 있었다.
강에 비친 달은 하늘을 나는 거울처럼 보였고 구름은 신기루를 이루었다.
나는 여전히 고향의 물을 소중히 여기며 만 리에 배를 띄우고 있다.
6. 징먼 페리 번역계에서 친구를 배웅하다.
○핑성 ● 핑성 ⊙ 핑곗소 △윤평 ▲윤평 윤평
징먼훼리호를 떠나면 곧 남쪽에 있을 것이다.
●●○○●,○○●○△
산맥이 끝나고 평야가 시작되는 곳, 강은 광야를 휘감아 흐른다.
○○○●●,○●●○△
달은 거울처럼 떠오르고, 바다 구름은 궁전처럼 반짝인다.
●●○○●,○○●●●△
물은 당신을 집으로 데려다주고 배는 삼백 마일을 여행하게 한다.
○○○●,●●●●△
-
[편집]번역
나는 배를 타고 하류로 내려가 아주 먼 물길을 달려 징먼에 이르렀다. 산은 끝났고 강은 눈에 보이는 곳까지 이 거친 땅을 가로질러 흐르고 있었다. 밝은 달이 허공을 비추는 거울처럼 공중에 떠 있었다. 걱정으로 가득 찬 구름은 신기루처럼 강 위로 움직였다.
이국땅에 들어왔지만 나는 여전히 고향의 산천에 애착이 있어 수천 리를 떠도는 이 나그네와 동행하고 있다.
-
주: ...
리타이바이 전집(중화수주국, 1977년 판) 15권에서 발췌.
징먼: 징먼산은 후베이성 이두 북서쪽 장강 남쪽 기슭에 있으며, 북쪽 기슭의 후야산을 바라보고 있다. 상황이 위험합니다.
추: 고대 초나라의 땅으로, 일반적으로 현재 후베이성과 후난성으로 알려진 지역을 지칭합니다.
예평:평평하고 광활한 황야.
광야:광활하고 끝이 없는 황야.
거울처럼 떠오른 달:밝은 달이 하늘을 나는 거울처럼 강에 비친다.
신기루:신기루는 빛의 굴절로 인한 대기 중의 자연 현상으로, 주로 여름철에 해안가나 사막에서 많이 나타납니다.
Pity:사랑. 짝수라고도 합니다.
고향의 물:쓰촨성에서 흐르는 양쯔강의 물을 말합니다. 시인은 어렸을 때부터 쓰촨에서 살았기 때문에 쓰촨을 고향이라고 불렀습니다.
Far:멀리 떨어져 있다.
장:양쯔강.
down:아래로 이동하다.
Still:자주
7.징먼 나루에서 친구에게 작별 인사 징먼 나루에서 친구에게 작별 인사 ①(당나라)이백은 징먼에서 멀리 여행 ②초나라에서 여행 ③초나라에서 여행. 산맥은 잎이 무성한 핑을 따라 이어지고 ④ 강물은 광야로 ⑤ 흐른다. 달은 거울처럼 떠오르고 ⑧ 바다 구름은 궁전처럼 빛나네 ⑨. 물은 고향을 느끼게 하고 배는 삼백 리를 가네. 참고 (1) 이태백 전집에서 (2) 경문 : 호북성, 즉 양자강 남안의 이두 북서쪽에 있는 경문산과 호랑이 코 산의 북쪽 강변, 상황이 위험하고 초나라의 관문에 대한 전국 시대.
(3)초:초나라의 땅, 오늘날의 후난성과 후베이성 지역과 고대 초나라의 땅을 가리킵니다. (4)예평:평평하고 광활한 광야.
(5)장(江):양쯔강. (6)대광:광활하고 끝이 없는 들판.(7)명문:달이 거울처럼 떠오르고, 바다 구름이 궁전처럼 번쩍인다.(8)달이 거울처럼 떠오른다:밝은 달이 하늘을 나는 망원경처럼 강에 비친다.
하강:아래로 이동합니다. (9)운무:강에 구름이 떠 있는 아름다운 광경을 묘사한 신기루(10)고요할 고:고요하다.
pity:불쌍하다. 짝수라고도 한다.
고향물:쓰촨성에서 흐르는 양쯔강의 물을 가리킨다. 시인은 사천에서 자랐기 때문에 사천을 고향이라고 불렀습니다.
(11)만리: 먼 길을 뜻합니다. 이 시는 쓰촨성 서쪽의 건문에서 양쯔강을 따라 동쪽으로 초나라 영토 내를 여행하는 것을 의미한다.
장엄한 산은 점차 광야의 모습과 함께 사라지고 양쯔강은 광야로 들어가 천천히 흐르고 있었다. 강에 비친 달은 하늘을 나는 거울처럼 보였고 구름은 신기루를 이루었다.
나는 여전히 고향의 물을 소중히 여기며 만리 밖에서 배를 띄우고 있다.
8. 징먼 페리의 친구들에게 작별 인사 징먼 페리의 친구들에게 작별 인사 징먼 페리를 떠나면 곧 남쪽의 사람들과 함께 할 것이다.
산맥이 끝나고 평야가 시작되는 곳, 강물이 황야를 휘감아 흐른다.
달은 거울처럼 떠오르고 바다 구름은 궁전처럼 반짝인다.
물결은 당신을 집으로 데려다주고 배는 삼백 마일을 여행하게 합니다.
주석...
1, 징먼: 후베이성 이두현 북서쪽에 있는 산의 이름.
2, 팬텀:신기루.
3, 고향 물:양쯔강을 가리키는 것으로, 리백은 어린 시절 쓰촨성에 살았습니다.
번역
서쪽 쓰촨성, 건문 밖, 강 동쪽 아래,
여행을 위해 초나라 영토에 왔습니다.
황야가 나타나자 숭고한 산들은 서서히 사라지고,
장강이 황야로 들어가 천천히 흐르고 있었다.
달의 그림자가 강물에 비쳐 날아다니는 거울처럼 비쳤고,
구름이 신기루를 이루었다.
나는 여전히 내 고향의 물을 소중히 여기며,
여정 중에 배를 계속 띄워주었다.
9. 징먼 페리에서 친구에게 보내는 작별의 원문과 번역을 아는 사람은? 리바이가 징먼 페리에서 친구를 배웅합니다.
징먼 페리를 떠나면 곧 남방 사람들과 함께 있을 것이다.
산맥이 끝나고 평야가 시작되는 곳, 강은 황야를 휘감아 흐른다.
달은 거울처럼 떠오르고 바다 구름은 궁전처럼 반짝인다.
물은 당신을 집으로 데려다주고 배는 삼백 마일을 여행하게 합니다.
번역
멀리 징먼을 넘어 초나라를 찾아왔다. 산은 사라지고 낮은 황야가 나타났다. 끝없는 황야에는 강이 흐르고 있었다. 물에 비친 달은 하늘에서 내려오는 천상의 거울 같고, 구름은 솟았다가 변하여 신기루를 이룬다. 저는 지금도 만 리를 흘러 저를 래프팅으로 보내준 고향의 물을 소중히 간직하고 있습니다.
고향 천동의 시인이 사방팔방으로 떠돌아다니며 기운차게 쓴 시입니다. 이 시는 활기차고 개방적이며 행복하고 낙관적인 마음가짐을 보여줍니다.