중국시가넷 - 단오절 시구 - "가든 하우스" (c) 번역
"가든 하우스" (c) 번역
종자콩 남산 아래, 풀은 콩묘목이 묽다. < P > 이 두 문장은 남산에 콩을 심었는데, 풀이 무성한 콩묘목은 희소하다. 문장이 매우 평탄해서, 마치 노농이 거기에 서서 말하는 것처럼, 매우 친근하게 느껴졌다.
아침 흥리 황무지, 월호괭이로 돌아오다. < P > 콩밭이 황무지가 되지 않도록 시인은 아침 일찍 땅에 내려와 밤이 되어서야 달빛을 걸치고 돌아왔다. 힘들지만 그는 불평하지 않는다. 이는' 월호괭이를 가지고 돌아오다' 는 아름다운 경치를 보면 알 수 있다.
길은 좁고 초목이 길어서 저녁에 내 옷을 적시고 있다.
옷에 묻은 것은 아깝지 않지만, 소원은 어긋나지 않는다. < P > 길이 좁고 풀이 길고, 이슬에 옷을 묻혔는데, 옷이 젖었는데 무슨 아쉬움이 있습니까? 이 말은 밋밋해 보이지만, 이런 밋밋함은 마침' 비생산적' 이라는 문구의 끝을 매핑하여' 비생산적' 을 충분히 강조하게 한다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 희망명언) 이곳의' 소원' 은 그 더러운 현실 세계에서 자아를 잃지 말라는 뜻을 더욱 담고 있다.
이 시 용어는 매우 평범하고 자연스럽다. 콩 남산 아래'' 저녁 이슬에 내 옷이 묻었다', 박소는 아무렇게나 나서서 조금도 수식하지 않았다. 이 자연스럽고 밋밋한 시구는 시 전체의 순미한 경지에 어우러져 구어를 시구로 끌어올리고, 구어의 밋밋하고 시적인 순미와 조화를 이루며 도시평의 은은한 예술적 특색을 형성한다.
도시는 밋밋하고 정취가 풍부하다. 도시의 정취는 자의에서 비롯된다. "월호괭이를 가지고 돌아오다", 노동으로 돌아온 시인은 혼자 있지만 밝은 달이 동행한다. 월하의 시인은 어깨에 호미 한 벌을 메고 허리 깊은 풀숲을 누비고 있는데, 이것은 얼마나 아름다운 달밤 귀경도였는가! (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 희망명언) 그중에는 시인의 기분의 유쾌함과 은둔의 자부심이 넘쳐흐르고 있다. < P > "콩 남산 아래" 잔잔한 말, "월호괭이를 가지고 돌아오다" 는 그윽한 말; 앞의 문장은 실하고, 뒤의 문장은 허무하다. 시 전체가 밋밋하고 그윽한 아름다움, 실경과 허경의 상호 보완으로 빛나고 부드럽고 완벽하다.