중국시가넷 - 단오절 시구 - 고대 시가 사방에 쓰여있을 때 어떻게 외울 수 있습니까?
고대 시가 사방에 쓰여있을 때 어떻게 외울 수 있습니까?
답변:
각 시의 의미를 먼저 이해하고,
시의 배경 내용과 시 전체의 번역을 알고,
시 전체의 맥락을 알고 이해한 후
다시 암기하는 것이 좋습니다.
예시와 감상은 다음과 같습니다.
두 곡, 첫 번째 곡
작가 왕창령? 당나라
번역 비교
진나라와 한나라 때 달과 국경을 사이에 두고 적과 적이 오랜 전쟁을 치렀습니다.
용성을 공격한 비행 장군 위청과 이광이 지금 살아 있었다면 훈족은 말을 타고 인산으로 남하할 수 없었을 것입니다.
번역? 주... 참고로
진나라와 한나라의 국경을 지키며 적과 싸웠던 완리는 아직 돌아오지 않았다. 용성의 비룡 이광이 아직 살아 있었다면 훈족이 말을 몰고 인산으로 남하하는 것을 결코 허락하지 않았을 것입니다.
업그레이드? 관련 내용
좋은 장수가 되어 하루빨리 국경 전쟁을 진압하여 백성들이 안정된 생활을 할 수 있도록 하고 싶다는 시인의 소망을 표현한 유명한 국경 넘기다.
시인은 장면에 대한 설명으로 시작하여 첫 행에서 국경 너머로 차가운 달이 보이는 황량한 장면을 묘사합니다. "진나라의 달이 한나라에서 부서졌다"는 진나라의 달이 한나라에서 부서졌다고 이해하면 안 된다. 여기서 진, 한, 관, 월이라는 단어는 서로 바꿔서 사용되는데, 이를 수사학에서는 '상호텍스트'라고 하는데, 진과 한의 밝은 달, 진과 한의 관을 의미합니다. 시인은 진한과 한나라 이래로 전쟁이 멈추지 않았다는 것을 암시하며 긴 세월을 강조하고 있습니다. 두 번째 행에서 '장정은 아직 돌아오지 않았다'와 '만리'는 국경과 내륙이 만 리나 떨어져 있다는 것을 의미한다. 비어 있지만 광활한 공간을 강조합니다. '돌아오지 못한 사람들'은 전쟁이 가져온 재앙을 상기시키며 시인의 슬픔과 분노를 표현하고 있습니다.
어떻게 하면 백성들의 고난을 없앨 수 있을까? 시인은 유능한 장군에게 희망을 걸고 있습니다. "그러나 용성을 날게 하고 후마에게 음산을 건너는 법을 가르치지 말라." 류저우를 공격한 비행 장군 위청과 이광이 지금 살아 있었다면 후마 기병대가 음산을 넘지 못하도록 했을 것입니다. '용성'은 흉노의 성지 용성을 기습 공격한 유명한 장군 위청을, '비행 장군'은 유명한 비행 장군 리광을 가리킵니다. '드래곤 시티의 비행 장군'은 단순한 인물이 아니라 실제로는 한나라의 유명한 반 흉노족의 대장이기도 했던 이저를 가리킵니다. 한자 "不教"는 허용되지 않으며 "教"는 "平"으로 발음되며 이 경우 "呼玛"은 외국인이 침입한 기병대를 의미합니다. "음산(陰山)을 넘다". 음산은 북쪽에 있는 큰 동서 산맥으로, 한나라 때 북쪽 국경 방어의 자연 장벽이었습니다.