중국시가넷 - 단오절 시구 - 송나라:왕안시 "보살야인 - 초가집 몇 채가 한가롭게 물을 마주하고 있다" 원문 번역과 감상평

송나라:왕안시 "보살야인 - 초가집 몇 채가 한가롭게 물을 마주하고 있다" 원문 번역과 감상평

보살님, 초가집 몇 채가 물가에 한가롭게 자리하고 있습니다

송나라:왕안시

초가집 몇 채가 한가롭게 물가를 마주하고 있고, 저는 작고 좁은 모자를 쓰고 수양버들 사이를 걷고 있습니다. 작년에는 꽃이 가장 선홍색이었는데, 봄바람에 날려 버렸으니 어찌 그렇지 않을 수 있겠는가.

그러나 밤이 되니 초승달이 나무 꼭대기에 누워 있고, 정오에 마신 와인 한 잔을 마시고 깨어보니 오늘 밤입니다. 인간의 감정과 가장 밀접한 관련이 있는 것은 생각하고 또 생각하고, 저 수풀 깊은 곳에서 꾀꼬리가 두세 번 울어대는 소리다.

번역

물가에 초가집 몇 채가 지어져 있었고, 나는 평상복에 짧은 모자를 쓰고 수양버들 사이를 걸었다. 이 꽃은 작년 봄바람이 밤새 날려버렸기 때문에 작년에 가장 밝았다고 들었다.

초승달이 나무 꼭대기에 누워 있고 나는 정오에 술에 취해 깨어납니다. 가장 감동적이었던 일은 무엇인가요? 덤불 깊숙이 숨어 있던 꾀꼬리 두세 마리가 지저귀는 소리였어요.

감상문 작성하기

부처님 야만인은 단어의 집합, 즉 이전 사람이 쓴 모든 시가 단어로 섞여 있습니다. 왕안시는 생전에 많은 시를 썼습니다. 당시 사람들이 그의 모범을 따르는 것이 트렌드가되었습니다. 그는 행을 시로, 행을 말로 설정했는데, 이것이 그의 첫 번째 시도라고 할 수 있습니다. 한편 수시, 황팅젠, 그리고 나중에 신치지가 그 뒤를 따랐습니다. 말을 글로 옮기려면 선인들의 작품을 숙지하는 것 외에도 문장의 길이와 대위법도 고려해야 하지만, 가장 중요한 것은 단어의 의미를 자신의 입처럼 들리고 실제로 자신의 표현과 의미에 부합하도록 배열해야 한다는 것입니다. 이런 식으로 만 조각 모음은 예술적 창작물로 간주 될 수 있으며 그렇지 않으면 걸레 일 수 있습니다.

상군이라는 단어는 그의 현재 삶의 상황과 정체성, 그리고 그의 일과 사람들에 대한 그의 감정을 표현합니다. "황갈색 아래서"의 저자는 스스로에게 질문하고 대답하며 외롭고 솔직한 성격을 보여줍니다. 이 노래는 '여유'라는 단어에서 유래한 것으로, 번잡한 관직에서 벗어나 여유를 즐기고 싶은 작가의 마음을 표현하고 있습니다. 작가는 선대의 시를 가지고 자신만의 표현과 의미를 담아 마음속의 분위기를 만들고, 그만의 세심한 조합과 편곡을 통해 마치 자신의 작품인 것처럼 보이게 한다.

'물가에 한가롭게 마주한 초가집 몇 채, 버드나무에 늘어진 좁은 갓과 짧은 모자'라는 첫 두 행은 현재의 생활환경과 정체성을 명확하게 표현하고 있다. 과거 무거운 건축물과 날렵한 처마, 조각 담장을 가진 관저는 담장을 벽으로, 풀을 집처럼 사용하는 물가 초막으로 대체되었고, 좁은 와이셔츠에 짧은 모자를 쓴 현재의 유랑민의 복장은 이전의 피라미드형 복장을 대신했다. 저자는 아홉 재상의 단총에서 물다리 옆 수양버들까지 왔다. 왕안시는 이러한 변화에 대해 솔직한 태도를 취했습니다. '한가하다'라는 단어는 무관심하고 고요한 생활 환경을 표현합니다. 또한 공식적인 바다에서 벗어나 세상의 번잡함에서 벗어나고자 하는 작가의 관심사를 지적합니다. 두 줄은 앞의 시에서 발췌한 것이지만, 대상에 대한 언급은 적절하고 자연스러운 입처럼 자연스럽다.

다음 두 줄은 풍경에 대한 내용입니다: "작년에 꽃은 붉고 바람은 밤새도록 불었다." 어느 날 밤 봄바람이 불어와 온갖 색깔의 꽃이 피었고, 풍경은 작년과 똑같았다. 그러나 꽃은 해마다 비슷하지만 사람은 해마다 다르다는 뜻으로, "오늘은 희고 작년의 꽃은 붉다"(이음의 '모란을 바라보며'라는 당나라 시조)라는 구절을 참고하면 작가도 선대와 같은 심정을 담았다고 생각하기 어렵지 않다. 그러나 한때 개혁을 부르짖었던 정치인으로서 그의 이런 심경은 세월의 흐름과 노년이 다가오는 것에 대한 한탄이자 자신의 야망에 대한 슬픔이기도 하다.

다음 날, "초승달은 저물어 가고 있었고, 나는 술에 취해 정오 늦게까지 깨어 있었다." 작가는 술에 취해 낮에는 잠을 자고, 반 전체와 함께 정치에 참여할 필요가 없습니다. 삶은 그렇게 한가롭지만 그가 깨어나는 것은 맑은 바람과 밝은 달이 아니라 바람이 불고 달이 지는 어두운 밤입니다. '달'의 상징적 장면을 당시의 신법 폐지, 신파의 사퇴, 감독이 되기에는 너무 어려서, 황제 이후 구당 정치국의 높은 경청과 연결 짓는다면, 작가가 나라의 정치 상황에 대한 우려를 보여주기 위해 대비를 사용했다고 말하는 것은 사실이 아닐 것 같습니다. 그러나 은퇴 한 사람으로서 조당의 환경은 결국 정치 중심에서 멀리 떨어져 있고, 이때 그의 야망은 여가 일 뿐이므로 마지막 두 줄은 자연스럽게 "가장 중요한 것은 꾀꼬리 세 또는 두"라는 여가로 귀결됩니다. 작가는 미묘하고 긴 여운을 남기며 스스로에게 물었습니다. 꾀꼬리에 대한 왕안시의 애정은 꽃과 새에 대한 그의 한가함과 고독하고 너그러운 성격을 모두 보여줍니다.

고요한 삶의 현장에서 정치가의 마음과 야망의 응집력, 우아하고 미묘한 스타일로 개혁가의 재능과 힘을 보여줍니다. 단순함, 평범함, 미묘함, 심오함이이시의 기본 특징입니다. 비록 일련의 문장이지만 왕안시의 "오나라의 낡은 습관을 씻어내다"(류시자이, "젠이-쿠쿠의 말")라는 말의 창의적인 성격도 반영하고 있습니다.

이 단어에서 가장 주목할 만한 점은 시를 단어로 조합하는 예술 형식입니다. 이것은 왕안시의 발명품이었습니다. 성 당나라의 풍부한 시적 유산이 왕안시의 기성어가 되었습니다. 당나라 이음의 '모란을 바라보며'의 세 번째 줄을 제외하고는 대부분 당나라 시에서 따온 것입니다. 첫 번째 줄은 유유시의 "조군을 베트남으로 돌려보내면서"에서 "물가에 초가집 몇 채가 한가하고, 밤에는 가을 등불이 스스로 공부하네"라는 구절입니다. 다섯 번째 구절은 한유의 「남천이 범람하기 시작하다」에서 "어스름과 비가 조금씩 내리고, 위에 초승달이 시들어간다."라는 구절입니다. 여섯 번째 줄은 셰팡의 시(제목을 놓친)에서 따온 것입니다: "정오에 아주 늦게 일어나도 놀라지 않을 사람은 아무도 없을 것이다." 시를 글로 옮기는 데 즐거움을 느낄 수 있을 정도로 손재주가 있고 마음이 움직인다는 것은 저자가 배운 창의력을 진정으로 반영하는 것입니다. 이 시집의 성공에 더 중요한 것은 작가가 선인들의 시를 자신의 표현과 전달에 도움이 되는 마음속의 분위기를 만들어내고, 자신만의 세심한 배열을 통해 마치 자신의 작품인 것처럼 보이게 했다는 점입니다.

추가 읽기: 소리에 대한 일화와 암시

왕안사가 성직에 임명되자 왕안사의 아내 우는 왕안사에게 첩을 하나 주었다. 그 여자는 왕안사를 모시러 갔고, 왕안사는 "너는 누구냐?"라고 물었다. 여자는 "나라에서 빚을 져서 강제로 몸을 팔아야 했다"고 말했습니다. 이 말을 들은 왕안사는 그녀를 첩으로 삼았을 뿐 아니라, 정부 빚을 갚을 수 있도록 돈을 보내 그녀와 남편이 두 번째 사랑을 할 수 있도록 했습니다.

어떤 사람들은 왕안시의 아내에게 남편이 잘게 썬 사슴고기를 좋아한다고 말했습니다. 저녁 식사 때 그는 다른 요리 대신 채 썬 사슴 요리를 먹었습니다. 부인은 "사슴고기를 어디에 두셨어요?"라고 물었습니다. 모두들 바로 앞에 놓았다고 대답했습니다. 다음날 부인은 접시의 위치를 바꾸어 사슴고기를 가장 먼 곳에 놓았습니다. 알고 보니 왕안시는 주변의 접시만 먹었고 평소처럼 식탁에는 잘게 썬 사슴고기가 놓여 있었지만 그는 눈치채지 못했습니다.