중국시가넷 - 중양절 시구 - 세르주 시인의 사랑 시 "당신의 정원" 감상 [프랑스어] [프랑스]
세르주 시인의 사랑 시 "당신의 정원" 감상 [프랑스어] [프랑스]
서제 [프랑스어
저를 당신의 정원으로 데려다 주세요.
거기에는 장미가 핀다고 합니다.
맑은 샘물이 물을 주죠.
친구야, 손을 내밀어줘.
저를 당신의 정원으로 데려가 주세요.
거기 땅은 진주처럼 촉촉해요.
내 발로 밟아볼까?
친구야, 제발 손을 내밀어줘...
저를 당신의 정원으로 데려가 주세요.
저기 나무들이 초록빛으로 빛나는 게 들려요.
새 희망을 주세요
친구여, 제발 손을 내밀어 주세요.
저를 당신의 정원으로 데려가 주세요.
아라비아의 향기를 따기 위해.
이 향기 속에서 삶과 죽음을 맛보세요
친구여, 손을 내밀어 주세요.
친구에게 손을 내밀어요.
아들아, 언젠가 너는 그것을 두고 떠날 것이다.
장미가 지고 나면
분수는 슬퍼하리...
나는 연인에게 짓밟힌 이 가난한 정원에 살고 있네.
아무도 시간을 거스를 수 없네.
그가 한 일을 하게 만들 것이다...
(그레이 번역)
남자와 여자의 사랑을 대화의 형식으로 표현한 서정시입니다.
"나를 당신의 정원으로 데려가 주세요" 왜냐하면:장미가 만발하고 땅은 진주처럼 젖어 있고 나무는 초록으로 물들어 새로운 희망의 힌트를 보여주기 때문입니다. 분수대에서 물을 받은 장미는 얼마나 부드러운지, 땅은 얼마나 촉촉한지, 나무들은 봄에 목욕을 하고 있는지, 아, 정원에서 바라보는 풍경은 얼마나 매혹적인지 등 시의 의미는 각 연마다 깊어집니다! 그리고 피는 장미는 누구입니까? 시인은 여기서 정원의 주인에 대한 은유입니다. "아라비아의 향기를 따고 그 향기 속에서 삶과 죽음을 음미하라." 정원 주인과 대화를 나누고 있는 청년의 모습입니다.
"네 친구에게 내 손을 줬어/언젠가, 아쉽게도/장미가 지고 나면/네 손을 떠날 거야"라는 소녀의 대답이 돌아옵니다. 소녀는 마침내 동의하지만 이 사랑에 대한 두려움과 걱정으로 가득 차 있습니다. "안녕"이라는 단어는 그녀의 복잡한 감정을 표현합니다. "분수는 애도할 것이다 ......" 왜? 다음 연 "나는 내 연인에게 짓밟힌 이 불쌍한 정원에 살고 있다"를 보세요. 굴욕과 버림을 당한 소녀의 슬픔과 후회를 표현한 시입니다. "아무도 시간을 저항 할 수 없으며, 그의 실수를 반복하게 만들 것입니다 ......" 이 시점에서 소녀의 걱정은 분명합니다. 소녀는 새로운 사랑의 비극이 반복되는 것을 두려워하는 것으로 밝혀졌습니다. "장미"가 정성스럽게 키운 봄이 "한숨"을 쉬는 것도 당연합니다.
작가 세거스는 우울하고 열정적 인 스타일로 일종의 부드러운 서정성과 기괴한 이미지 추구에 집착합니다. 이 시에서 그 흔적을 찾는 것은 어렵지 않습니다. 발라드는 매우 바람이 많이 불고 시인 자신이 아름다운 음색으로 작곡했습니다. 시의 소녀는 구혼자의 요청을 거절하지 않습니다. 그녀는 두려웠지만 구혼자의 열정적 인 진전을 받아들였습니다. 이것이 바로 프랑스 젊은이들이 이 시를 좋아하는 중요한 이유입니다!
시 전체에 철학적이거나 난해한 언어는 많지 않지만, 이 시가 더욱 놀랍게 느껴지는 것은 바로 이 진정한 순수성입니다!