중국시가넷 - 중양절 시구 - 시 번역 기교

시 번역 기교

중국시를 번역할 때는 원문의 형식과 리듬에 매우 주의해야 한다. 하지만 아무리 숙련된 번역자라도 전통적인 절문이나 율시를 외국어로 번역하지는 않는다. 번역자는 많은 문제에 직면해 있다: 4 성은 절문과 율시에서 중요한 역할을 한다.

외국어는 성조가 없기 때문에, 중국의 현대시는 외국어로 번역할 방법이 없다. 고대 중국어는 단음절 언어였다.

그래서 각 줄의 정지에는 일정한 위치가 있다. 절문에서 각 줄의 두 번째 음절 뒤에; 한 줄에 두 개의 멈춤이 있고, 두 번째 음절 뒤에는 짧은 멈춤이 있고, 네 번째 음절 뒤에는 긴 멈춤이 있다. ) 물론 일반적인 형식은 번역할 수 없습니다. 율시의 아름다운 대구는 외국어로 번역하기 쉽지 않다.

두보의' 매미 집고사새 과냉탕' 은' 자카다의 음집자' 로 번역될 수 밖에 없다. 이 번역은 당연히' 미안하다' 두보의 원문이다.

번역 경험이 있으면 단어와 산곡이 외국어로 번역되기 쉽다. 물론 수평선의 대비는 번역할 수 없지만 긴 문장의 리듬은 모방하기 쉽다. 중국의 깔끔한 오언시와 7 언시를 외국어로 번역하는 것은 원문의 구조와 리듬을 전혀 반영할 방법이 없다.

영국의 저명한 한학자, 번역가 아서 윌리는 오언시와 7 언시를 번역할 때 토마스 엘리엇과 E 폰드가 모두 감상하는 리듬을 사용했다. 이런 리듬은 영국 시인 홉킨스가 즐겨 쓰는 형식과 매우 비슷하다. 이 형식에서는 번역이 각 중국어 음절을 하나의 강세음절과 일치시키고, 번역에서 강세음절 사이에 하나 이상의 경음절이 나타난다. 그래서 번역된 문장은 종종 원구보다 훨씬 길다.' 15 년 징병' 은 영어로 번역될 수 있다.' 다섯 살 때 나는 부대의 야전을 따랐다'. 마찬가지로, 당신은' 막내가 집을 떠나고, 가장 큰 것이 돌아온다' 를' 내가 어린 소년이었을 때 집을 떠나고, 내가 노인일 때 돌아온다' 로 번역할 수 있다.