중국시가넷 - 중양절 시구 - 루청의 '허진링으로 떠나는 이른 봄 소풍'의 번역과 감상?

루청의 '허진링으로 떠나는 이른 봄 소풍'의 번역과 감상?

루청의 '허진링으로 떠나는 이른 봄 소풍'의 번역 :

고향을 떠나 관리로 근무하러 나가는 사람만이 자연 기후의 변화와 갱신에 특히 민감합니다.

바다에 구름이 끼고 서쪽에서 해가 지고 있을 때, 강 남쪽의 매화와 강 북쪽의 푸른 버드나무는 이제 막 죽음에서 일어났다.

따뜻한 봄기운이 꾀꼬리의 노래를 부르고, 초록빛 수초는 밝은 햇살에 더욱 짙어집니다.

문득 향수를 불러일으키는 소박한 노랫소리가 들려와 눈물이 났습니다.

감상문:

작가가 원곡과 같은 제목으로 강남을 공식 방문했을 때의 느낌과 소회를 표현한 하모니의 시입니다. 강남의 초봄 날씨에 친구들과 함께 경치를 즐기는 것은 즐겁지만, 시인 왕리커는 "아름다움은 믿지만 내 땅은 믿지 않으니" 차라리 집으로 돌아가는 것이 낫다고 단언합니다. 그래서이시는 다른 감정으로 쓰여졌으며 놀라움과 불쾌감, 즐거움과 불행, 신선함과 슬픔, 아름다움과 무관심, 심지어 슬픔, 불평으로 가득 차 있습니다.

시의 서두에서 고향을 떠나 직업을 찾아 떠도는 방랑자만이 이국땅의 명절 날씨에 놀란다는 정서를 표현했습니다. 이국땅에 있는 사람이나 현지인이라면 익숙할 것이라는 암시입니다. '독특하다'와 '편향적이다'라는 강조된 어조 속에 양쯔강 남쪽을 여행하는 시인의 양가적인 기분이 한껏 표현되어 있습니다. 이 시작은 매우 독특하고 개성적입니다.

중간 연은 "명상"에 관한 것입니다. 이 두 연은 표면적으로 새해 초부터 봄과 2월 중순까지 강남의 기후 변화를 묘사하고 있으며, 새가 노래하고 꽃향기가 아름다운 봄철 강남의 밝고 아름다운 풍경을 보여줍니다. 실제로 시인은 고향인 중부 평야의 기후와 비교하여 강남이라는 이국 땅의 참신함에 대해 썼습니다. 강남의 한 봄의 싱그러운 풍경 속에는 중원 평원의 봄 어스름에 대한 놀라움과 부러움, 향수에 대한 시인의 애착이 곳곳에 녹아 있다.

"여름 구름"이라는 문구는 새해가 시작될 때 쓰여졌습니다. 고대에 봄의 신은 동쪽의 황제였으며 동쪽을 지향하고 일출은 동쪽에 있으며 봄은 동쪽에서 온다. 중부 평원에서 춘절의 시작은 "동풍이 녹고, 벌레가 처음 꿈틀거리고, 물고기가 얼어붙는 것"(달의 의식)으로 특징지어졌습니다. 바람은 따뜻하지만 물은 여전히 차갑습니다. 강남 물도시의 연안 바다에서는 봄바람과 샘물이 따뜻하고 탁하다. 그래서 시인은 강남의 춘절이 동중국해의 태양과 함께 아침 구름을 비추며 땅으로 떠오른다는 사실을 강조합니다. "류메이"라는 구절은 초봄의 첫 달에 꽃과 나무에 관한 것입니다. 모두 초봄의 첫 달에 속하는 매화와 버드나무입니다. 북쪽에서는 눈 속에서 매화를 찾습니다. 멀리서 버드나무의 색을 보면 아직 겨울이 가시지 않았고, 강 남쪽에서는 같은 해 정월에 지은 단에서 시인이 "매화가 지고 버들잎이 피면 좋은 바람이다"라고 묘사한 것처럼 이미 매화와 버들잎이 피는 봄이다. 이 문장은 유매가 강을 건너 왔을 때 강남은 이미 봄이었다고 말합니다. 다음으로 봄 새에 대해 씁니다. "수기"라는 단어는 봄의 따뜻한 기후를 나타냅니다. 한 봄의 2월에 "꾀꼬리가 노래한다"(의례-월령)고 했는데, 강남의 꾀꼬리는 더욱 즐겁습니다. 서진 시대의 시인 루지는 "조희는 새가 좋고 즐거울 때 나무를 세워 둥지를 튼다"고 말했습니다. "따뜻한 바람을 타고 날아가는 꾀꼬리를 본다"는 루의 시구를 인용한 것으로, '꾀'라는 단어는 강남의 2월 새소리의 특징을 강조하고 있습니다. 그런 다음 수생 식물에 대해 써보세요. 양나라 시인 장연은 강남에서 "강남의 2월 봄, 동풍이 푸르게 변하네"라고 노래했습니다. (봄 여행의 아름다움을 찬미하는 시) 이 구절은 "동풍이 푸르른 미나리가 햇살을 반사한다"는 뜻으로, 2월 중순 강남의 봄 기후가 한 달 빠른 3월 말 중부 평원의 봄과 똑같다는 것을 암시하는 장의 시에서 사용된 단어입니다.

"고대 곡조"는 루청위안의 원곡을 기리는 제목입니다. 시인이 "갑자기 들었다"를 사용하여 외부 음색을 나타내는 것은 루청의 시가 의도치 않게 시인의 그리움의 마음을 건드리고 눈물을 흘렸다는 것을 교묘하게 보여줍니다. 반면에 시인이 향수에 젖어 눈물을 흘리는 것은 바로 향수에 젖어 있기 때문입니다. 이 결말은 생각과 조화와 의미를 모두 지적하고 있으며, 그 구조가 엄격하고 꼼꼼합니다.

사람들은 이 시를 감상할 때 첫 연과 마지막 연을 선호하고 중간 연은 건너뛰는 경향이 있습니다. 사실 이 시의 구성은 완전하고 독창적입니다. 결말은 독특하지만, 만약 중간 두 연에 장면에 대한 독특한 묘사가 없었다면 이 시는 풍부하고 일관성 있고 흥미롭고 경계가 모호할 정도로 재미없었을 것입니다. 이런 의미에서 시의 아름다움은 중간 연에 있습니다.

이 시는 교훈적인 이야기입니다. 운율이 분명하고 운율이 고르고 조화로운 문체와 깔끔한 연으로 이루어진 성숙한 운문시이다. 구조적으로는 머리 부분과 목 부분, 꼬리 부분에 각각 하나의 아이디어가 모여 있으며, 이 아이디어는 처음에 서로 반향을 일으키고 중간에서 펼쳐집니다. 이러한 문체는 초기 당나라와 후기 당나라에서 흔히 볼 수 있는 형식입니다. 따라서 이 시는 당나라 초기의 근대적 시풍을 완성한 기초적인 작품으로 볼 수 있으며, 새로운 시풍을 최초로 시작하여 새로운 시풍을 처음으로 시작했다는 의의가 있습니다.

원래:

집에서 멀리 떨어져 있는 사람만이 자연물의 변화에 특히 민감합니다.

바다 위 화려한 태양이 떠오르고, 강남의 강남이 되살아나고 있습니다.

따뜻한 봄은 꾀꼬리의 노래를 부르고, 맑은 햇살에 떠다니는 잡초의 색은 깊어집니다.

문득 옛 노래가 흘러나오고 향수병이 찾아왔다.

주석:

1. 및 (허): 시로 대답한다는 뜻입니다. 진링:오늘날 장쑤성 창저우는 당나라 때 강남 동쪽 길에 있는 비링현에 속해 있었습니다. 루청:작가의 친구인 이름을 알 수 없는 사람은 진링의 치안판사였다.

2. 공식 여행자:공무원으로 집을 떠난 사람.

3.물리적 날씨:자연의 날씨와 계절 변화를 말합니다.

4. 수기(水氣):따뜻한 날씨. 황조(黃鳥):창백한 쟁기라고도 하는 꾀꼬리.

5. 맑고 밝음:봄을 나타냅니다. 사과:다년생 허브.

6. 옛 곡조:루청의 시, 즉 "이른 봄을 바라보며"라는 제목의 시를 가리킨다.

7. 수건: "옷깃".

배경:

두는 선흥 원년(670)에 학자로 등용된 후 벼슬에 실망하여 현령과 현감 등을 역임했다. 오제천의 용창 통치 원년(689년) 무렵, 그는 장인현의 관직을 맡게 됩니다. 이때 그는 거의 20 년 동안 여행했고시는 매우 높지만 여전히 뤄징에서 멀리 떨어져 있으며 장인에서이 작은 카운티 생활은 매우 불행합니다. 장인현에서 일하는 동안 두와 루는 같은 현과 이웃 현에서 온 오랜 친구였습니다. 마침 두 사람이 함께 여행하며 한마음으로 노래를 부르기에 적절한 시기였을 겁니다. 루의 원곡은 '이른 봄을 바라보며'로 추정되는데, 그 내용은 알려지지 않았습니다. 이 시는 두가 화합을 위해 작사한 것입니다.

작가 소개:

두(645-708년경)는 당나라 때 중국 샹저우의 샹양 출신으로 위대한 시인 두보의 할아버지입니다. 당나라 중기 학자였던 그는 장이제 형제와의 관계 때문에 당나라 황제 고종 선흥에 의해 펑저우(현재의 베트남 남동부)로 유배를 당했습니다. 그는 지(齊)와 낙양(洛陽)시에서 하급 관리로 근무했으며 관직에서 곧장 학사 학위를 받았습니다. 그는 리차오, 추이롱, 수웨이다오만큼 유명하지는 않았지만 당나라에서 '현대시'의 창시자 중 한 명입니다. 그의 작품은 단순하고 자연스럽습니다. 다섯째, 오행 운율이 엄격합니다.