중국시가넷 - 중양절 시구 - 예관에 관한 고대 시의 번역본
예관에 관한 고대 시의 번역본
밤의 봄 평원:산 흰 새가 갑자기 울고, 돌은 차갑고 서리가 내린다. 흐르는 샘의 달빛은 눈 덮인 물로 변한다.
밤에 나이팅게일은 갑자기 눈 덮인 산에서 노래를 불렀고, 돌은 너무 차가워서 이슬방울이 서리가 내리기 직전이었다. 달빛 아래 흐르는 샘물은 마치 흐르는 눈과 같았다.
연장자료:
감상평하기
한적한 산천의 밤 풍경이 시인의 글 속에서 돌과 물과 함께 생동감 있고 경이롭게 살아난다. '산이 갑자기 빛난다'는 구절은 왕위의 시 '새들이 달에 놀라고, 봄이 흐르니'를 번역한 것으로, 밝은 달이 구름을 뚫고 산을 하얗게 만들고, 달빛이 새들의 둥지에 비추니 새들이 놀라서 지저귀고 있다는 뜻이다. 평화로운 언덕 위에서 새들이 노래하는 모습이 더욱 아름답게 느껴집니다. 두 번째 연은 느낌뿐만 아니라 가을이라는 계절을 가리키고 있습니다. 밤에 서리가 내린 달, 언뜻 보기에는 가을 서리가 뼛속까지 내려앉은 듯 차갑게 느껴지는 돌이지만, 그 이면에는 '흰'이라는 단어의 배려가 있습니다. 마지막 두 행은 맑은 샘에 비치는 밝은 달빛, 밝은 달의 하얗게 적신 샘물이 정화 된 듯 갑자기 눈물의 물줄기로 변했다고 씁니다. 시인의 산, 새, 바위, 샘은 아름다운 달빛에 녹아 조용하고 차갑고 비어 있고 밝고 깨끗한 위대한 아름다움의 그림으로 변했습니다.
시의 중심은 산의 고요함과 생명력을 보여주는 산의 밤 샘의 아름다움을 묘사하고 있습니다.
작가 소개
원홍도(1568-1610)는 명나라 공안파의 대표적 문인이었습니다. '문학은 진-한나라에 있어야 하고, 시는 당나라에 번성해야 한다'는 시대적 흐름과 사이비 딩과 사이비 문자의 창시에 맞서 '창작은 개성을 충분히 발휘해야 하며, 남을 따라해서는 안 된다', '자연의 정신을 표현하고, 한 가지 패턴에 집착하지 않으며, 자아의 마음에서 흘러나오는 것이 아니라, 글을 쓰는 것을 거부하라'고 외쳤다.
중국 정부 관계자 위엔은 "만나서 매우 반갑다.
원 홍다오 인생은 많은 풍경 여행기를 썼습니다. 그의 작품에는 우와 월의 산과 강, 완리우 리우랑 호수, 저우젠의 신선한 공기, 징자오의 쾌적한 봄날이 모두 그림처럼 아름답게 그려져 있습니다. 이 풍경 여행기는 먹과 붓을 사용하지 않고 담백하게 표현했습니다. 풍경은 독특하고 사물과 나는 행복한 곳에 있습니다. 언어는 신선하고 유창하며 대담하고 자연스러우며 흐르는 구름과 물처럼 편안합니다.