중국시가넷 - 중양절 시구 - 당의 인생 철학. 감사합니다.

당의 인생 철학. 감사합니다.

먼저 김용' 사조각영웅전' 에서 황룡이 밥을 해 북거지 홍칠공이 시식하는 한 단락의 묘사를 보자: 홍칠공 ... 숟가락을 들고 체리 두 개를 떠서 웃으며 말했다. "이 연잎죽순체리탕은 빡빡해 보이는데, 나는 좀 아까워." 내가 입 냄새를 알아차렸을 때, 나는 "아" 하고 소리를 지르며 이상하게 말했다. "아?" " 나는 두 번 더 먹었고 또 "아" 하고 소리를 냈다. 연잎이 맑고 죽순은 신선하며 체리는 달다. 체리핵은 파내고 다른 것도 박았지만, 나는 무엇이 무엇인지 맛볼 수가 없었다. (아리스토텔레스, 니코마코스 윤리학, 지혜명언) 홍칠공은 생각에 잠겼다. "이 체리에는 무엇이 박혀 있나요?" 눈을 감고 입 냄새를 천천히 분별하며 혼잣말을 중얼거린다. "참새고기야! 자나무나 산비둘기. 네, 산비둘기예요! " 눈을 떴을 때, 나는 황용이 엄지손가락을 세우고 있는 것을 보았다. 나는 도울 수 없지만 매우 자랑 스럽다. 나는 웃으며 말했다. "이 연잎 죽순 체리산비둘기 수프는 무슨 이상한 이름인가요?" 황용은 웃었다: "노인, 너는 한 마디도 하지 않았다. 클릭합니다 홍칠공은 콧방귀를 뀌며 국물을 들여다보며 말했다. "음, 아직 꽃잎이 좀 있어요." 황용은 "네, 이 다섯 가지 식재료에서 이 수프의 이름을 생각해 보세요." 라고 말했다. 홍칠공은 말했다: "나는 수수께끼를 풀지 않을 것이다. 좋은 인형, 빨리 말해. 클릭합니다 황용은 이렇게 말했다. "내가 너에게 일깨워 줄게, 시경에서 생각해 봐." 홍칠공은 연이어 손을 흔들었다. "아니, 아니 .. 책의 물건은 항상 무지하다." 황용은 웃으며 말했다. "꽃얼굴 체리의 작은 입의 미인이죠?" 홍칠공도: "아, 미용국이었구나." 황용은 고개를 저으며 말했다. "대나무는 마음이 허술하지만 군자에 지나지 않는다. 연꽃도 꽃 속의 군자이다. 그래서 이 죽순과 연잎은 군자에 대해 이야기하고 있다. " 홍칠공도: "오, 아름다운 군자탕." 황용은 여전히 고개를 저으며 웃으며 말했다. "이 산비둘기는 어때요? 시경' 의 첫 번째는' 관관로비둘기, 강주, 조숙녀, 군자' 이다. 그래서 이 수프는' 좋은 수프' 라고 합니다. 클릭합니다 시경' 에 따르면,' 관관관로비둘기, 강주, 조숙녀님, 군자 호호' 입니다. " 관관문의 명비둘기가 강 속 모래톱에 산다는 뜻이다. 착하고 아름다운 소녀는 신사의 좋은 배우자이다. 황룡이 이 국을 만들어 홍칠공에게 맛보게 하는 것은 매우 의미가 있다. "징 형제" 의 좋은 아내가되고 싶다고 말하십시오. 그러나 아버지 황 이 동의하지 않을까 봐, 그래서 홍칠공 구오 징 을 제자로 받아 달라고 부탁하고 싶어, 그에게 진짜 쿵푸를 가르쳐 주었다. 어제 장기중판 드라마' 사조각 영웅전' 이 뉴질랜드 중국어 채널에서 방영되면서 마침 이 단계에 이르렀다. 황용이 연기하는 주신' 군자 호호'' 좋은 수프' 의' 좋은' 글자를 제 4 음으로 오독했다. "좋아요" 는 다음어입니다. 세 번째 음을 읽으면 "여자는 아름답다" 는 뜻입니다. 네 번째 음을 읽는 것은' 좋아, 좋아' 를 의미한다. 이른바' 호색' 이라는' 좋은' 은 네 번째 소리를 읽는 것이다. 시경' 의' 군자' 라는 단어는 때로 오늘의 군자를 가리키기도 하고, 때로는 고귀한 부잣집 자제를 가리키기도 한다. 또한 김용 소설에서 악불군 같은 위선자는 흔히 있는 일이다. 그래서' 좋다' 와' 좋다' 는 발음이 맞지 않아' 군자 좋은 배우자' 를' 호색한 부잣집 자제' 로 만들고, 징 형은 오리로 변해 황룡이 수프를 만드는 고심을 왜곡했다. 사실, 나는 연극에서 이 실수를 한 번 이상 들었지만, 나는 그것을 고치기 위해 쓰는 것을 게을리했다. 내가 이번에 글쓰기를 시작하기로 결정하기 전에, 나는 북경대학교 중문과의 공 둥칭 교수가 생각났다. 그는' 백가강단' 에서 김용' 사조각 영웅전' 을 말할 때 (당시 부교수) 특히 이 말을 예로 들어 김용 선생의 국학 지식의 해박함 (한 가지 요리의 묘사도 중국 전통문화와 밀접하게 결합될 수 있음을 보여 주었다. 나는 컴퓨터를 켜고 공 선생님의 강의를 들었다. Com) 을 참조하십시오. 공 선생님은 장기중 드라마의 일부 단편을 보조 시청각 자료로 자주 사용하신다. 황용의' 좋은 몸' 발음에 대한 오독은 그가 바로잡는 것을 듣지 못했지만, 그 자신이' 좋은 몸' 에 대한 발음은 옳았다. 그러나 나는 공 선생님이' 사조각 영웅전' 에서 흔히 볼 수 있는 글자를 잘못 읽었다는 것을 알게 되어 놀랐다. 바로 칭기즈칸의' 칸' 을 제 4 음으로 오독하는 것이다. 땀' 이라는 단어도 다음자이다. 평소에 네 번째 음을 읽는 것은 땀과 땀이다. 그러나 고대 중국 북방 유목민 수장으로서의 칭호 (동한 ~ 원나라, 선비, 부드러움, 돌궐, 회부작, 몽골 등). ), 칸 ("행크", "그램" 은 제 4 음), 칸, 칭기즈칸, "칸" 은 고대 중국어에 의한 유목 언어의 음역이며, "추위" 로 읽어야 한다. 장기중판' 신조협객' 에서' 칸' 이라는 단어가 발음이 정확하다. 홍콩 1983 에서 황일화, 웅미령 주연의 드라마' 사조각 영웅전' 은 표준어 버전에서' 땀' 을 네 번째 음으로 잘못 읽었다. "사조각" 국어항판 드라마를 여러 번 봤어요. "땀" 이 극중 "땀" 으로 읽히는 것을 들을 때마다 괴로워한다. 참,' 관귀신팀' 의' 귀신' 에 대해서는' 사기 판화 채택열전' 을 참조하십시오. 팬 후아 꿩, 또한 "꿩" 을 읽습니다. 그러나' 사기' 의 영역본에서 이서행은 사마천' 사기',' 양헌익',' 다이네디 번역' 을 눌렀다. 홍콩, 상무인서관 (홍콩 상무인서관), 1974, 범수로 잘못 음역되었습니다. 일본 학자 고천안자는' 사기협회노트' 에 대한 고증에 대해 청장본의 표기는' 집' 으로 7 개 이상의 반의어라고 말했다. 게리의 출생음. Zhongjing 정말 말했다: "팬 후아 꿩, 소리와 (첫 번째 집 소리), 텍스트 클러스터, 눈에서. 장은 "집" 자, 송본, 모본이 "인표" 와 같다고 말했다. 그는 태어났지만 그는 태어났다. 황은' 전국책' 이라는 책을 출판했지만,' 통란' 의 소리는 다르다. 무량사당 초상화' 가 대표적인 예이다. 돈 후기운: 전국 진나라와 한 시대의 사람들은 대부분' 호' 라는 이름으로 불린다. 언더컷을 읽다. 예컨대 기우, 기우, 하무구, 용체 모두. 그리고 옆에는 여전히 Li xixing district press 가 있습니다. 새의 총칭은 미인 중의 일품이 아니다. 예를 들면 범화, 당국화, 문수, 이성 등이다. 그러나, 리 xixing 누르면; 옛 지명인 수양 (오늘 하남 상구) 이 수현 (제 1 성) 을 잘못 읽었다. 이 고증은 매우 상세하고 명확하다. 고대의 역병음법은 내가 다 말할 수 없으니, 한어병음과 관련 설명을 간단히 보충해 주세요. 이것은 팬 후아의 꿩이 "집" 으로 읽어야한다는 것을 보여줍니다. "비록" (수나라의 첫 번째 소리) 이라는 글자를 잘못 읽었다. 중국 전통문화가 대대적인 오늘날, 고장영화 프로그램의 흥기와 중국 도서관 외국어 번역 공사의 시작으로 고대 문헌 중 문자의 음의의 정확성에 주목할 필요가 있다. 단어에 대해 확신이 없다면 참고서를 찾아보거나 일부 전문가와 상담할 수 있다. 고대인의 계몽 교육은 학생들이 선생님을 따라 문장 공부를 하도록 요구하는데, 마치 오늘날 사람들이 외국어를 배우는 것과 같다. 그러나 초중고등학교의 과목이 많아서 학생들에게 고문을 대량으로 읽도록 요구할 수는 없다. 텔레비전의 텔레비전 프로그램은 사람들의 사회와 문화 생활에 큰 영향을 미친다. 영화에서 잘못된 소리가 자주 나오면, 나쁜 결과를 초래할 수밖에 없다. 중외 번역은 중외 문화 교류의 중요한 다리이며, 특히 중국 문화를 세계로 밀어 넣는 것이다. 하지만 현재 번역계에 보편적인 문제는 외국어 수준을 중시하고 중국어 기초를 경시하는 것이다. 제가 앞서 말씀드린 예는 번역가 양씨와 그의 부인, 대사인 이희행의 출판사:' 사기' (즉' 사기', 책 제목은 태사공서에 따라 번역된 것으로, 저는 매우 찬성합니다.) 그들은 모두 내가 매우 존경하는 번역계 선배들이다. 재작년에 귀국하여 친척을 방문하고, 특별히 북경에 가서 양 선생님의 맹점을 보러 갔다. 요 몇 년 동안 영어에서 번역된 유행소설을 자주 읽었는데, 어휘가 순조롭지 않다는 것을 알게 된 것은 분명하다. 한영 번역의 오류는 더욱 헤아릴 수 없을 정도로 많다. 필자는 네티즌들이 이에 대해 토론을 벌여 중국 언어의 음의를 지키기 위해 정확한 노력을 할 수 있기를 진심으로 바란다.