중국시가넷 - 중양절 시구 - 왕동팅 번역 류유시 번역
왕동팅 번역 류유시 번역
동팅호에는 달빛과 물이 섞여 있었고 호수는 닦지 않은 구리 거울처럼 잔잔했다.
동팅호를 멀리서 바라보니 산과 물이 먹물처럼 푸르고 은그릇에 담긴 초록 달팽이 같았다.
2. 원문
탕? 유유시의 왕동정
호수와 달이 서로 비치고, 연못의 표면에는 바람의 거울이 없다. 멀리서 동팅을 바라보면 은색 원반에 녹색 달팽이가 있다.
3. 번역에 참고 사항 추가
동팅:오늘날 후난성 북쪽에 있는 호수의 이름입니다.
후광:호수의 물결. II:호수의 빛과 가을 달. 하모니:조화. 물과 달빛.
연못의 표면:호수의 표면을 가리킵니다. 거울은 닦지 않는다:고대인의 거울은 구리로 닦았다. 이 문장의 뜻은 호수가 거울처럼 잔잔하다는 뜻으로, 거울을 닦지 않으면 거울이 흐려지는 것처럼 멀리서 보면 호수의 풍경이 흐려진다는 뜻입니다.
녹색 풍경: '풍경색'을 말합니다. 이 산은 둥팅호의 준산을 가리킵니다.
은원반: 잔잔하고 맑은 둥팅호를 묘사합니다. 은색은 "흰 구름"입니다. 녹색 달팽이:둥팅호의 준산을 묘사할 때 사용합니다.
확장 자료
작성 배경 및 분석
당나라 무종 4년(824년) 가을, 유유서는 20년 만에 강등되어 남쪽의 동팅으로 돌아왔다. 문서 기록에 따르면 약 6번 정도 있었다고 합니다. 한번은 유유가 주를 돌아 동팅호를 지나면서 동팅호의 풍경을 보고 이 시를 지었다. 시인이 둥팅호를 바라보며 쓴 풍경시의 첫 행은 물과 빛, 달빛이 어우러져 호수의 광활함을 보여주고 황혼의 풍경을 묘사하는 것으로 시작됩니다. 아직 어두워지지는 않았지만 이미 달이 지고 있습니다. 어두웠다면 두 색의 혼합이 보이지 않았을 것입니다. 두 번째 행은 거울의 은유를 사용하여 해가 이미 지고 호수가 반사되지 않아 거울을 닦지 않으면 어두워지는 것처럼 밤의 호수가 고요함을 보여줍니다.
세 번째 행은 왕원의 호수인 준산의 푸르름에 대한 내용입니다. 여기서 '풍경'은 실제로 산, 즉 호수 안의 준산을 가리킵니다. "풍경"이라는 단어의 사용은 "부분적인 의미를 가진 합성어"라는 고대 중국의 용법에 속합니다. 네 번째 행은 물에 떠 있는 준산을 은접시 위의 초록 달팽이에 비유하는 또 다른 은유를 사용합니다. 시 전체가 순수한 풍경으로 가득 차 있으며, 세밀한 묘사와 생생한 은유가 어우러져 흥미롭게 읽을 수 있는 시입니다.
자습 참고 자료: 바이두 백과사전-왕동팅