중국시가넷 - 중양절 시구 - 일본에 대한 보답으로 중국어로 된 시에는 어떤 것이 있나요?

일본에 대한 보답으로 중국어로 된 시에는 어떤 것이 있나요?

저장성의 일본에 대한 기부에는 "천태에는 이별이 없다, 한 나무가 두 곳의 향기로 피어난다"라는 시가 있습니다. . 이 두 구절은 청나라 말기 한 시인이 일본 승려를 찬양한 시에 나오는 구절입니다. 한 그루의 나무가 피는 향기를 바탕으로 번역한 것으로, 애정에는 지리가 없다는 뜻입니다.

잭마 공익재단은 일본에 마스크 654.38+0만 장을 기부했으며, 기부 물품에는 '푸른 산에서 함께, 두껍고 얇은 한 배를 타고'라는 문구가 적혀 있습니다. 이 시는 당나라 시인 왕창령의 7언절구 '채풍공처(彩風公處)'를 각색한 것으로, '원수와 우강 물결 이어지니 이별은 손해가 아니다'라는 구절입니다. 너와 나는 같은 두 곳에서 달 위에 있는 성봉까지 가서 비를 맞는다?

원강과 우강은 네 개의 물길로 연결되어 있으니 배웅하는 것이 슬프지 않구나. 두 곳의 푸른 산은 구름으로 덮여 있고 비로 자양분을 공급받는다. 왜 한때는 두 곳에 같은 밝은 달이 있었을까?

소개:

이 시의 작가는 HSK 일본 집행위원회 이사 하야시 류키입니다. 그는 시를 사랑하는 일본인 출신이지만 인터넷에 떠도는 소문처럼 시인은 아닙니다.

"'산과 강은 다르지만 해와 달은 같다'의 이면에는 인간의 감정이 있습니다." 린룽슈는 인민일보 도쿄지국과의 인터뷰에서 감격에 찬 목소리로 "펑싱닷컴에 대한 기부도 물론 환영하지만, 더 환영할 만한 것은 우리의 마음이 중국 국민에게 전달되었다는 점입니다. 양국 국민들도 이번 기회를 통해 일본과 중국의 아름다운 교류의 역사를 다시 한 번 돌아보게 되었습니다."라고 말했습니다.