중국시가넷 - 서예자전 - 가을빛 저녁 노래 번역에 대한 감사

가을빛 저녁 노래 번역에 대한 감사

원래 \ "가을 황혼 \":

작은 정자가 낡은 가지를 높이 도사리고, 가을에 한가한 노래를 부르는 것은 슬프지 않다.

한산에는 늘 석양빛이 있고, 신월명에는 낙엽이 떨어질 때가 있다.

연기물이 매우 맑고, 서리바람이 국화를 휘감고 자태가 없다.

더 짧은 양초 두 개와 술 세 리터, 북두저횡은 무심코 엿보았다.

"가을 황혼의 도시" 번역:

고거소정 () 은 죽을지언정 () 에는 한가한 일이 있어도 가을의 도래를 위해 슬퍼하지 않는다. (서양속담, 자기관리속담) (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 죽음명언)

멀리 바라보니 한산은 이미 석양에 어두컴컴한 색채에 물들었지만, 노란 상현월은 소림 속에 비쳤다.

호수의 달빛은 끝이 없고, 연기로 덮여 있고, 국화는 지면에서 불어오는 서리바람에 시들어 시들었다.

한밤중에 잠을 못 자서 아직도 술을 마시고 있다. 날이 곧 밝을 것이다. 북두성은 이미 우울했지만, 나는 보기에도 게으르다.

"가을 황혼" 에 대한 감사;

이 시의 내용은 가을이고 시간은 황혼과 일몰이다. 이 시인은 마음이 넓고 근심이 없어 보이지만, 사실 그는 외롭고 우울하다. 첫 번째 대련에는 "가을을 슬퍼하지 마라" 라고 쓰여 있다. 시인의 심경은 활달하고 상쾌해 보이지만 실제로는 현상에 대한 어쩔 수 없는 한숨이다. 중간에 냉산, 낙엽, 서리바람, 국화의 두 가지 이미지가 있어 내면의 슬픔과 외로움을 드러냈다. 대련촛불이 술을 마시는 장면은 늙은 산림의 우울함을 드러낸다. 다음 삼중은 석양, 낙엽, 독화, 단국화, 단촉, 저지대 북두 등 낮은 이미지를 위주로 한다. 말은 장장 한 장에 쓰여 있고, 실망의 정은 말로 넘쳐난다.

이 시는 단어의 정제에 매우 주의를 기울인다. 특히 대련에서' 긴',' 편' 등의 단어의 운용에 매우 주의를 기울인다. 자주' 는 시간과 빈도를 강조하고 황혼에 따라 변하는 산색을 석양의 색으로 쓴다. 영화' 라는 글자는 정태를 두드러지게 하고, 초승달 낙엽이라는 자연 현상을 의도적인 것으로 본다. 변하지 않는다' 와' 이탈' 은 경물의 객관성을 바꾸고, 감정을 위한 경물을 만들어 시인의 심경과 감정을 부각시켰다.

저자 소개

조집신 (1662 ~ 1744), 청대 시인, 시학 비평가, 서예가. 신부' 라는 단어는' 추곡',' 여산노인' 은' 심야' 라고 불리며 노인처럼 알고 있다. 산둥 이도 (금박시 보산구) 심기진인. 14 세 진사, 17 세 리프트, 18 세 진사. 오른쪽 chunfang, 오른쪽 zanshan 로 임명 된 후, 한림원 검토. 28 세 때 강희가 황후와 병으로 사망한' 국셔츠' 시절 친구 홍성의 초청을 받아 장생전 관전에 초청돼 황고에 고발되어' 국셔츠 불위' 죄로 그를 해고했다.

반세기 이상 동안 그는 더 이상 벼슬을 하지 않고 전국을 유람했다. 이 시기의 로밍을 거쳐 그의 사상과 문학 창작 수준이 크게 향상되었다. 산시집' 19 권,' 여산문집' 12 권,' 시집' 1 권,' 담룡록'/KK 가 있습니다