중국시가넷 - 가을 시가 - 타고르 원작' 세상에서 가장 먼 거리' 는 시 네 구절밖에 없나요? "세계에서 가장 먼 거리" 중국어판은 누가 쓴 것입니까?
타고르 원작' 세상에서 가장 먼 거리' 는 시 네 구절밖에 없나요? "세계에서 가장 먼 거리" 중국어판은 누가 쓴 것입니까?
세상에서 가장 먼 거리
삶과 죽음 사이가 아니다
하지만 내가 너 앞에 서있을 때
그러나 너는 모른다.
사랑해요
세상에서 가장 먼 거리
내가 네 앞에 서 있는 게 아니야
하지만 넌 내 사랑을 볼 수 없어
하지만 우리가 서로 사랑한다는 것을 알았을 때
그러나 할 수 없다
함께
세상에서 가장 먼 거리
사랑은 아니지만 함께 할 수 없다
분명히 이 그리움에 저항할 수 없다
그러나 가장하다.
너는 내 마음 속에 결코 없었다.
세상에서 가장 먼 거리
아니다
자신의 냉막 마음으로
넘을 수 없는 강을 파다
널 사랑하는 사람을 위해
표준 번역:
세상에서 가장 먼 거리
테고르
세상에서 가장 먼 거리는 삶과 죽음이 아니다.
내가 당신 앞에 서 있는 것입니다. 당신은 내가 당신을 사랑한다는 것을 모릅니다.
세상에서 가장 먼 거리는 내가 너 앞에 서 있는 것이 아니라, 너는 내가 너를 사랑한다는 것을 모른다.
서로 사랑하는 것을 뻔히 알면서도 함께 할 수 없는 것이다.
세상에서 가장 먼 거리는 서로 사랑하는 것을 뻔히 알면서도 함께 할 수 없는 것이 아니다.
그러나 내가 이 그리움을 막을 수 없을 때, 나는 너를 조금도 마음에 두지 않은 척해야 했다.
세상에서 가장 먼 거리는 네가 이 그리움을 막을 수 없는 것이 아니라, 너를 조금도 마음에 두지 않는 척해야 한다.
내 냉막 마음으로 너를 사랑하는 사람에게 넘어갈 수 없는 도랑을 파는 것이다.
예술적 개념 번역:
세상에서 가장 먼 거리
테고르
세상에서 가장 먼 거리
삶과 죽음의 거리가 아닙니다.
내가 네 앞에 서 있는 거야
너는 내가 너를 사랑한다는 것을 모른다.
세상에서 가장 먼 거리
아니, 난 네 앞에 서 있어
너는 내가 너를 사랑한다는 것을 모른다.
하지만 사랑에 집착하다
하지만 내가 널 사랑한다고 말할 수는 없어.
세상에서 가장 먼 거리
나는 너를 사랑한다고 말할 수 없는 것이 아니다.
나는 네가 너무 그립다
하지만 가슴속에 깊이 파묻힐 수밖에 없다
세상에서 가장 먼 거리
나는 네가 보고 싶다고 말할 수 없는 것이 아니다.
하지만 서로 사랑합니다.
하지만 우리는 함께 할 수 없다.
세상에서 가장 먼 거리
상대방을 사랑하지 않다
하지만 함께 하는 것은 아닙니다.
하지만 진정한 사랑이 무적이라는 것을 알고 있다
신경 쓰지 않는 척하다.
세상에서 가장 먼 거리
이 맛에 저항 할 수없는 것은 아닙니다.
아랑곳하지 않는 척하다.
하지만 냉혹한 마음이 있다
너와 너를 사랑하는 사람들 사이에.
통행할 수 없는 도랑을 하나 파다
세상에서 가장 먼 거리
나무와 나무 사이의 거리가 아니다.
같은 뿌리에서 자라는 나뭇가지입니다.
바람 속에서 의지할 수 없다
세상에서 가장 먼 거리
가지가 서로 의존할 수 없다는 뜻은 아니다
하지만 별들은 서로를 쳐다본다.
그러나 교차 궤적은 없습니다.
세상에서 가장 먼 거리
별 사이의 궤적이 아닙니다.
하지만 궤도가 교차하더라도
순식간에 찾을 곳이 없다.
세상에서 가장 먼 거리
순식간에 찾을 곳이 없다는 말은 아니다
그러나 아직 만난 적이 없다
너희들은 함께 있을 수 없다
세상에서 가장 먼 거리
물고기와 새의 거리입니다.
하늘 중 하나
한 마리가 깊은 바다에 잠입하다.
(참고: 원시는 4 절밖에 없다. "세계에서 가장 먼 거리" 중국어판을 누가 썼는지에 관해서는, 나는 오랫동안 찾아봤는데, 정말 찾을 수가 없다. (알버트 아인슈타인, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 스포츠명언) 아마도 타고르 고리가 너무 커서 이 시를 번역하는 사람이 많이 어두워서 찾기가 어려울 것이다. 시에서 가장 중요한 것은 의경이라고 생각하는데, 어떤 감정은 체득해야만 체득할 수 있다. 그리고 영어의 의경은 중국어와 매우 다르다. 아주 간단한 영어시는 그 의경을 이해하는 기초 위에서 중국어로 번역하는 데 시간이 오래 걸리지만, 직역하면 원래의 시의 느낌을 잃게 된다. 타고르의 시에 관해서는, 정확한 번역은 유일하지 않고, 유일한 번역도 없고, 가장 표준적인 번역도 없고, 가장 합리적인 번역밖에 없다. 네가 이 시를 다 보고 나면, 한번 느끼는 것이 가장 아름다운 것이다. 원문을 먼저 읽은 다음 표준 번역과 의경 번역을 대조하여 자신의 감정을 결합하여 점진적으로 체득할 수 있다.