중국시가넷 - 가을 시가 - 이백시의 외국 번역

이백시의 외국 번역

이백의 시는 외국에 의해 다음과 같이 번역되었다.

최근 몇 년 동안 중국은 중국의 시 문화를 대대적으로 보급하기 시작했다. CCTV 가 조직한 중국시 대회는 중국인의' 시심' 을 재연해 많은 외국인 친구들의 인정을 받았다.

이탈리아 작가 이타로 칼비노 (Itaro Calvino) 는 고대 중국시의 고전은 매번 읽을 때마다 새로운 체험을 가져온다는 점이다. 이것이 중국시가 서구 세계에서 지속적인 영향력을 유지할 수 있는 이유다.

많은 중국인들이 외국 문화를 추앙하는 동시에, 많은 외국 학자들이 중국의 고시에 빠져서 외국어로 번역한다! 그들의 눈에는 중국의 고시가 아름답고 의미가 있다.

에즈라 폰드라는 미국 시인이 있는데, 그는 이백의 작품을 매우 좋아한다. 그는 또한 이백의 한 편의 사랑시를 번역하고 감상했고, 이 시는 미국 교과서에도 수입되었다. 중국인들은 이백의 번역 작품을 보고 대비가 없으면 해를 입지 않는다는 것을 금할 수 없었다. 그야말로 스스로 모욕을 자초한 것이다. .....

에즈라 폰드는 미국 후기 상징주의 시의 지도자로 불리며 중국 시인 이백에 감탄해 이백의 시를 자주 번역하는데, 그 중 이백의' 장정' 번역이 가장 고전적이어서 미국 교과서에 출판됐다.

장정' 은 이백이 쓴 사랑시로 남녀 간의 어린 시절의 사랑 이야기를 담고 있다. "너, 내 애인, 죽마 타고, 작은 달리기, 매실 던지기" 라는 말은 남녀 주인공이 어릴 때부터 놀던 장면을 보여준다. 어린 시절의 무지부터 어린 시절의 사랑의 씨앗까지, 그리고 성인이 된 뒤' 14 살에 네 아내가 돼, 부끄러워서 웃을 수 없다' 는 수줍음 ... 이것은 또 전통적인 중국 여자이다.

그러나 유럽 독자들의 심미 관념에 부합하기 위해 폰더는 현대번역 방법으로 이백의' 장정' 을 영어로 번역했다.

내륙 상선: 편지 한 통

내 머리카락은 내 이마를 거의 덮지 않았다. 나는 꽃을 꺾고, 내 문가에서 돈을 지불하고 있다.

내 머리카락이 아직 이마에서 곧은 머리로 잘렸을 때.

나는 앞문 근처에서 놀고 꽃을 꺾었다.

너, 내 애인, 죽마를 타고, 작은 달리기를 하며, 청매를 던진다.

너는 대나무 장대를 밟고 와서 말을 하고 있다.

너는 내 자리를 왔다갔다하며 파란 자두를 가지고 놀고 있다.

우리는 전당의 한 골목에서 함께 살았는데, 모두 젊고 행복했다.

우리는 Chokan 마을에 계속 살고 있습니다.

두 작은 인물은 싫어하지도 의심도 없다.

특히 그 문장은 "대나무 장대를 타고 와서 말을 치고, 너는 내 자리를 왔다갔다하며, 청매를 하고 있다" 는 말이 완전히 백화번역이다. 죽마고우 없이 깊은 느낌이 든다. 중국 학생회가 자신을' 자기기만' 의 번역이라고 생각하는 것도 당연하다.

파운드의 번역에는 약간의 결함이 있지만, 바로 그의 번역으로 이 고시가 전 세계에 퍼지게 하여, 더 많은 외국인들이 당시와 송사를 알게 하고, 중국 고전시 문화를 깊이 사랑하게 하였다.