중국시가넷 - 가을 시가 - 문학 번역의 중국특색

문학 번역의 중국특색

일반적으로 문학 번역의 중국특색 들은 다음과 같은 측면에서 이해할 수 있다.

1. 문학 번역은 문화 교류의 중요한 방식이다. 문학 번역은 작품의 내용과 형식을 전달해야 할 뿐만 아니라, 작품에 담긴 사상과 문화적 내포를 전달하고, 중국 문화의 매력과 가치를 보여주며, 중국과 외국 문화의 상호 학습과 본보기를 촉진해야 한다.

문학 번역은 원문과 목적어 및 문화를 존중해야합니다. 문학 번역은 원문에 충실하는 것과 목적어 문화에 순응하는 것 사이에서 균형을 찾아야 한다. 원문의 풍격과 특징을 보존해야 할 뿐만 아니라, 번역어 독자의 인지와 심미 습관을 고려해서 번역문이 오리지널성과 가독성을 모두 갖추게 해야 한다.

문학 번역은 시대 정신과 혁신 의식을 반영해야 한다. 문학 번역은 시대와 함께 발전해야 하며, 당대 중국의 사회 변천과 사상 발전을 반영하고, 외국의 선진적인 번역 이론과 방법을 참고하여, 끊임없이 번역 수준과 질을 높여야 한다.

문학 번역은 다양화되어 협력에서 추진되어야 한다. 문학 번역은 번역자 개인의 노력뿐만 아니라 저자, 출판사, 평론가, 독자의 지지와 협력을 통해 효과적인 번역, 홍보 및 마케팅 메커니즘을 형성하여 중국 문학의 해외 영향력을 확대해야 한다.

더 깊은 설명은 다음과 같습니다.

1. 문학 번역은 중국 문화의 매력과 가치를 반영해야 한다. 예를 들어 이백시의 영역은시의 내용과 형식뿐만 아니라 중국 전통문화의 정신과 미학도 전달해야 한다. 번역자와 스폰서에 따라 이백시에 대한 이해와 평가가 다르기 때문에 번역 전략과 스타일이 다르다. 이백의 낭만주의와 개인주의를 강조하는 번역자도 있고, 이백의 현실주의와 민족주의를 강조하는 번역자도 있고, 원작의 언어 특색을 존중하는 사람도 있고, 번역어 독자의 수용 습관을 고려하는 번역자도 있다. 문학 번역은 원문의 정신적 내포를 파악하는 동시에 번역어와 번역어 문화의 유사점과 차이점을 고려하여 번역문이 중국 문화의 매력과 가치를 드러낼 수 있도록 해야 한다.

문학 번역은 중국 문화의 혁신과 발전을 반영해야 한다. 예를 들어' 삼체' 부곡은 중국 당대 공상과학이 해외로 전파되는 성공 사례다. 삼체' 는 중국 전통문학의 유전자를 전승해 중국 문학에 대한 해외 독자의 고정관념을 뒤엎고 중국 공상과학 작가의 미래 세계에 대한 상상력과 창의력을 보여준다. 삼체' 는 전 세계 인류가 직면한 문제를 주시하고 광범위한 감정을 얻었다. 삼체' 는 의식적으로 전개되는 국내외 교류와 협력 덕택에 중국의 공상 과학 문화를 강력하게 추진했다.

문학 번역은 다양화되어 협력에서 추진되어야 한다. 예를 들어 중화도서관 같은 국가 번역 프로젝트는 체계적인 번역 출판 프로그램이다. 대표성과 영향력을 지닌 중국 고전 문화 고전을 선정해 이 분야의 영향력 있는 번역가가 번역하고, 글, 주석 등 보조자료를 감상해 독자들이 원작의 내포를 이해하는 데 도움이 된다. 국가 번역 공사의 기본 원칙은 자신의 문화를 존중하고, 다른 나라의 주류 가치관이나 이데올로기의 요구에 비굴하게 영합하지 않고, 인류 문화 건설에 중요한 공헌을 했다는 것이다.

좀 더 깊이 이해할 수 있도록 문학 번역에서 중국특색 된 다른 몇 가지 예를 들어 보겠습니다.

1. 문학 번역은 중국 문화의 정체성 기능을 존중해야 한다. 예를 들어, 댜오위다오 (WHO) 는 중국의 고유 영토이지만 영어에서는 종종 첨각열도라고 불리는데, 일본인들은 그렇게 부른다. 중국의 주권과 영토 보전을 지키기 위해 중국 정부가 20 12 년 발표한' 댜오위다오 은 중국의 고유 영토다' 백서는 고유 음역과 통명 의역법을 채택하지 않고, 직접 전체 명칭 음역 방법을 사용하여 댜오위다오 번역해' 댜오위다오' 인식 기능을 구현했다.

문학 번역은 중국 문화의 창조적 표현을 강조해야합니다. 예를 들어' 백마호의 겨울' 은 당대 작가 진의 대표작 중 하나이다. 1948 부터 1949 까지 백마호 부근의 작은 마을에서 일어난 이야기를 설명합니다. 소설에는' 이를 깨물다',' 가슴을 두드리다',' 입을 두드리다' 와 같은 지방적 특징과 시대적 분위기를 지닌 언어 표현이 많이 있다. 이 표현들은 영어에서 상응하는 관용어가 없다. 의역이나 의역하면 원문의 생동감과 매력을 잃게 된다. 영국 번역가 갈호문은 번역에' 이를 악물다',' 가슴을 치며 발을 동동 구르다',' 잡담' 등과 같은 영어 비속어나 관용어를 사용했는데, 원문의 풍격과 감정을 보존하고 목적어의 습관과 규범에 부합한다.

문학 번역은 중국 문화의 이문화 커뮤니케이션에주의를 기울여야합니다. 예를 들어' 삼국연의' 는 중국 고전 소설 중 가장 유명한 역사 소설 중 하나로 동한 말년부터 서진 초까지 거의 100 년 동안 발생한 역사적 사건을 다룬다. 소설에는 중국 전통 사상과 가치관을 반영하는 성어와 전고가 많이 있다. 예를 들면' 초당 방문',' 초선의 화살',' 적벽 불' 이 있다. 이 관용어와 전고는 영어에서 상응하는 표현이 없다. 함부로 음역하거나 번역하면 정보가 손실되거나 오해될 수 있습니다. 미국 번역가 로버트 모스 (Robert Moss) 는 원문의 성어와 전고를 보존하면서 괄호 안에 간단한 설명이나 주석을 달았다. 예를 들면, "삼구 초려 (유비 삼구 주량 () 를 가리켜 벼슬에 들어가라고 권하다." "초선 차화살 (제갈량의 교묘한 계획, 짚으로 덮인 배를 보내 조조조군의 화살을 얻는다)" 적벽전 (유비와 손권의 연합군이 조조의 훨씬 큰 군대를 물리친 결정적인 해전) 등. 이렇게 하면 원문의 스타일과 문화적 내포를 보존할 뿐만 아니라 목적어 독자들의 이해와 감상에도 도움이 된다.