중국시가넷 - 가을 시가 - 밤비가 북쪽으로 보내지는 장면은 작가의 생각과 감정을 표현한 것이다.
밤비가 북쪽으로 보내지는 장면은 작가의 생각과 감정을 표현한 것이다.
'밤비를 북으로 보내다'는 '바산의 밤비'의 장면을 이용해 작가가 이국 땅을 떠돌며 바산을 여행하는 외로움, 친척과 친구들에 대한 깊은 그리움, 재회에 대한 기대, 과거에 대한 끝없는 추억.
원문:
"밤비가 북으로 흘러간다"
당나라의 리상인
에 대해 질문하셨습니다. 돌아오는 날짜는 정해지지 않았지만, 바산에는 밤비로 가을 연못이 부풀어 오른다.
왜 서쪽 창문의 촛불을 끄고 바산의 비오는 밤에 대해 이야기해야합니까?
참고
1. 북쪽으로 보내기: 북쪽에 있는 사람들에게 편지를 쓰세요. 시인은 당시 파수(지금의 쓰촨성)에 있었고 친척과 친구들은 장안에 있었기 때문에 "북으로 보내라"고 말했다. 이 시에는 친척과 친구들에 대한 시인의 깊은 그리움이 표현되어 있습니다.
2. 준: 상대방의 존칭은 현대 중국어로 '너'에 해당한다.
3. 귀국일 : 귀국일을 말합니다.
4. 바산(Bashan): 산시성 남부와 쓰촨성 북동부의 교차점에 있는 다바산을 가리킨다. 이것은 일반적으로 바슈(Bashu) 지역을 가리킨다.
5. 가을 연못: 가을 연못.
6. 언제: 언제.
7. ***: 술어 앞에 사용되는 부사는 두 명 이상의 행위자가 동시에 해당 동작을 수행함을 나타냅니다 ***. "함께"로 번역될 수 있습니다.
8. 서쪽 창문 양초 자르기: 빛을 더 밝게 만들기 위해 양초를 잘라 탄 심지를 제거합니다. 이것은 늦은 밤 촛불 아래서 나누는 긴 대화를 묘사합니다. '서창의 비', '서창의 촛불'은 관용어로 사용되며, 연인 사이에만 국한되지 않고 친구 사이의 그리움을 표현하는 데에도 사용됩니다.
9. 하지만: 되돌아보고 회상하기 위해서입니다.
번역
언제 집에 가냐고 물으시는데 데이트를 못 정해요! 지금 내가 여러분에게 말할 수 있는 유일한 것은 끝없는 바산 밤비가 가을 연못을 채우고 있다는 것입니다.
오늘 밤 비오는 바산에서 우리 집 서쪽 창문 아래에 함께 앉아 촛불을 끄고 서로 얼마나 그리워하는지 이야기 할 수 있다면 정말 좋을 것 같아요!
감사:
지금은 리거번이 '밤비를 북으로 보내다'를 썼다고 합니다. 또는 그의 친구들. 조사 결과, 일부 사람들은 이 시가 작가의 아내 왕(Wang)이 사망한 후에 쓰여졌다고 믿고 있으므로 "집으로 보낸" 시가 아니라 장안에 있는 친구들에게 선물한 시였습니다. 하지만 시의 내용으로 볼 때 '내로 보내는 것'으로 이해하는 것이 더 정확할 것 같다.
첫 번째 문장은 질문과 답변으로 구성되어 있으며, 우여곡절이 가득하고 표현력이 풍부합니다. 번역하면 "귀국 날짜를 물으셨는데 아쉽게도 귀국 날짜는 아직 시간이 되지 않았습니다!" 그의 여행의 슬픔과 돌아갈 수 없는 고통이 이미 페이지에 나타났습니다. 다음으로 나는 이때 눈앞의 광경을 이렇게 썼다: "바산의 밤비가 가을 연못을 가득 채운다." 이미 종이에 나타난 여행의 슬픔과 돌아갈 수 없는 고통은 계속해서 촘촘하게 쏟아지는 밤비와 얽혀 가을 연못을 가득 채우고 바산의 밤하늘을 스며든다. 그러나 이러한 슬픔과 괴로움은 눈과 시선을 통해서만 자연스럽게 나타나는데, 작가는 슬픔에 대해 아무 말도 하지 않고, 고통에 대해 불평하지 않고, 눈과 시선에서 출발하여 상상력을 질주하여 새로운 영역을 열어가며 표현하고 있다. 우리는 어떻게 해야 합니까?” 서쪽 창문에 있는 촛불을 끄되 바산에서 밤에 비가 오면 소원을 말하라. 그 개념의 이상함은 정말 놀랍습니다. 그런데 그 상황에 처해 보니 진심과 진심이 느껴지고, 한마디 한마디가 자연스럽게 마음에서 흘러나오는 것 같았습니다. 소원을 표현하는 '언제'(언제 가능할까)라는 단어는 '아직 복귀일이 발표되지 않았다'는 현실에서 터져 나오는 '***지안...', '하지만 말은... "는 현재의 비참함에서 영감을 얻은 미래의 기쁨에 대한 비전입니다. 귀국을 고대하며 "*** 서쪽 창문 촛불을 자른다"고해서 지금은 얼마나 귀국하고 싶은지 말하기 어렵습니다. 언젠가 아내와 재회할 날을 고대하고 있지만, “그러나 바산의 밤비 이야기를 하고 있다”, 이때는 누구도 말하지 않고 “혼자 바산의 밤비를 듣는다”는 것도 알 수 없다. 바산에서 혼자 깨진 촛불을 켜고, 밤늦게까지 잠을 자지 못하고, 추적추적 내리는 가을비 속에서 아내가 귀국 날짜를 묻는 편지를 읽었을 때, 그가 얼마나 우울하고 쓸쓸했는지 상상하기는 어렵지 않습니다. 복귀 날짜는 불확실했다. 저자는 이 모든 것을 뛰어넘어 미래에 대한 글을 쓰고, 오늘 밤 재회의 기쁨 속에서 모든 것을 따라잡기를 희망한다. 그러므로 미래의 기쁨은 자연스럽게 오늘 밤의 아픔을 반영하게 되고, 오늘 밤의 고통은 미래의 밤 대화의 소재가 되어 재회의 기쁨을 더하게 될 것입니다.
네 줄의 시는 말처럼 분명하지만 우여곡절이 많고 심오하고 우아하며 미묘하고 의미가 있으며 뒷맛이 끝이 없습니다!
야오페이첸은 '리이산시집' 중 '밤비가 북으로 보내진다'에 대해 "'늦은 밤 내실에 앉아 있으면, 멀리 여행했다''(백거이의 '한단 동지 향수병'), 영혼이 집으로 날아간다고도 예언하고 있는데 정말 놀랍습니다! 진실. 사실, "영혼"은 "집으로 미리 비행"한 다음 집으로 돌아가기 전에 억류되어 있던 곳으로 다시 날아가서 앞뒤로 싸웠습니다. 그리고 이 앞뒤에는 공간의 앞뒤 대비뿐만 아니라 시간의 고리 대비도 포함된다. 귀푸는 『자보』 6권에서 “네 앞에 보이는 것은 내일의 미래를 생각나게 하며 이는 더 깊은 의미를 지닌다”고 말했다. 창)과 이곳(바산)을 왕복 비교한 것이다. Xu Dehong은 "Li Yishan의시"에서 "다른 날을 번역하여 오늘 밤에 대해 이야기하면 글을 쓰지 않고도 지금의 감정이 심오해질 것입니다. "라고 말했습니다. 이는 오늘 밤, 내일, 오늘 밤을 언급하면서 시간에 중점을 둡니다. 루프백 비교. 선인들의 시에는 여기에 있고 다른 장소에 대해 생각하고 이곳에 대해 생각하는 사람들의 예가 많이 있으며, 오늘에 대해 글을 쓰면서도 미래에 대해 생각하고 오늘을 기억하는 사람들의 예가 훨씬 더 많습니다. 그러나 이 둘의 통일, 가상과 현실의 공존, 장면의 혼합, 이러한 완벽한 예술적 개념의 형성은 선배들의 예술적 경험으로부터 배우는 리상인의 능력, 행동에 대한 그의 용기에 기인하지 않을 수 없습니다. 새로운 탐구, 그리고 그의 독창성.
위에서 언급한 예술적 개념의 독창성은 구성과 구조의 독창성에도 반영됩니다. '기'라는 단어는 아내의 질문과 자기의 대답으로 두 번 등장하는데, 아내의 질문은 일찍 돌아오라고 재촉하는 반면, 자기 대답은 돌아오는 시간이 정확하지 않다고 한탄한다. '바산 밤비'가 다시 등장하고, 하나는 손님의 실제 장면으로, 자신의 대답을 면밀히 따르며, 다른 하나는 돌아온 후 도와주고, 멀리서 아내의 질문에 대답하는 것입니다. 그리고 '무엇이어야 하는가'를 사이에 두고 과거와 미래를 연결하고, 현실을 허구로 바꾸고, 상상의 영역을 열어 시간과 공간의 고리와 대조를 매끄럽게 융합시킨다. 현대 시는 일반적으로 문자 그대로의 반복을 피하지만, 이 시는 의도적으로 관습을 깨뜨렸습니다. 특히 "Bashan Night Rain"의 재출현은 적절한 어조와 구성의 멋진 순환을 구성합니다. 시간과 공간에 대한 예술적 개념의 아름다움을 완벽하게 표현하고, 내용과 형식의 완벽한 결합을 이룬다. 송나라의 왕안석은 『용화원에서 보각과 함께 머물다』에서 공경경과 이야기를 나누다가 달에게 '언제 나를 비출 것인가?'라고 물었고, 내가 만났을 때 돌아왔다(돌아가기로 돌아갔다). (돌아가서) 달에게 물었다: "나는 언제 중산에 머물 것인가?" Yang Wanli의 "비를 듣고"는 다음과 같이 말합니다. "나는 예전에 배로 돌아올 때 Yanling에 머물렀습니다. 비가 내리는 소리를 들었습니다. 어젯밤 처마에 빗소리가 들렸다. "이 두 시는 밝고 생동감 넘치며 각각 나름대로의 참신함을 갖고 있다. 그러나 이 시들은 "밤비가 북으로 보내다"에서 영감을 받은 것이 분명하다. "라는 개념과 구성 측면에서.
저자 소개:
Yuxishheng 및 Fan Nansheng으로도 알려진 Li Shangyin, 예의상 Yishan은 당나라의 유명한 시인입니다. 그의 조상 고향은 하노이 Qinyang입니다. 현재 허난성 자오쭤시) 정저우(鄭州) 싱양(興陽)에서 태어났다. 그는 시 쓰기에 능하고 그의 문학적 가치도 높다. 그는 당나라 말기의 가장 뛰어난 시인 중 한 명이며, 그는 두목과 함께 "샤오리두"로 알려져 있다. Tingyun, 그는 "Wen Li"로 알려져 있습니다. Cheng Shi와 Wen Tingyun은 비슷한 스타일을 가지고 있으며 모두 가족 순위 16위이므로 "서른여섯 번째 신체"라고 불립니다. 그의 시는 발상이 참신하고 문체가 아름답습니다. 특히 일부 사랑시와 무제시는 감상적이고 아름답고 감동적이어서 널리 읽혀지고 있습니다. 그러나 일부 시는 너무 모호하고 이해하기 어렵다. "시인은 항상 Xikun을 사랑하고 아무도 Zheng Jian을 쓰지 않는 것을 싫어합니다."라는 말이 있습니다. 그는 Niu와 Li 사이의 당파 투쟁에 휘말려 인생에서 매우 좌절했습니다. 사망 후 그는 고향 진양 (현재 허난성 자오 쭤시 진양과 보아이 현의 교차점)에 묻혔습니다. 작품은 "리 이산의 시집"에 포함되어 있습니다.