중국시가넷 - 가을 시가 - 시의 영어 번역의 특징에 대하여

시의 영어 번역의 특징에 대하여

기능 문법의 관점에서 절문의 영어 번역의 특징을 분석하다.

잔치

(중산대 외국어학원, 200 1 급 대학원, 광저우 5 10275)

초록: 절문은 고대 중국시의 간결한 표현이다. 절문의 영역과정에서 중영시가 다른 텍스트 특징으로 인해 원시시와 번역시 사이에 시적인 차이가 있을 수 있다. 이 글은 원문과 번역문을 서로 다른 어편으로 보고, 각각 어편 지칭, 어편 방향성, 개념 기능의 세 가지 각도에서 분석한다. 대조를 통해 절문의 어편 특징을 도출한다. ① 절구 중 생략을 자주 사용하고 독자 연상으로 시를 연결한다. ② 절문의 텍스트 방향은 영어 번역본보다 더 모호하다. (3) 절구는 간결하고 명료한 시구로 복잡한 개념 기능을 표현한다.

키워드: 되감기, 방향, 개념 기능

초록: 7 언시는 고대 중국시의 가장 컴팩트 한 형태입니다. 이 시들을 영어로 번역하는 과정에서, 서로 다른 텍스트 특징으로 인해, 원시시의 의미는 어느 정도 상실될 것이다. 이 글은 칠언시의 어편 특징을 중점적으로 검토하고 세 가지 측면에서 분석한다: ① 지칭; ② 담화 포지셔닝; ③ 메타 기능을 체험하고 다음과 같은 결론을 내린다. ① 7 언시는 영어어편과는 달리 보통 생략을 사용하며 독자들은 상상을 통해 시의 의미를 이해한다. ② 중국어 텍스트의 텍스트 방향은 영어 텍스트와 다릅니다. ③ 7 언시는 간결한 텍스트로 복잡한 메타 기능을 표현한다.

키워드: 참조, 텍스트 지향, 체험 메타 기능

시는 언어가 고도로 농축되고 형태와 신을 겸비한 예술이다. 중국의 절문은 시 예술 중에서 가장 응집력 있는 표현 방식이다. 절문의 어휘량이 크고, 내포가 풍부하며, 예술 풍격이 다양하다. 많은 문장 들이 시 번역의 관점에서 중국시의 영역화를 논평했다. 이 글은 기능문법의 관점에서 중국고시와 그 다른 번역본을 서로 다른 텍스트로 보고, 원시와 번역본의 유사점을 찾아내고, 언어학적인 관점에서 정량분석을 하고, 절문의 어편 특징에 대해 대충 논의한다.

다음은 유명한 당시의 두 영역본에 대한 분석이다.

망루산 폭포' 는 성당 7 대 경이로움이자 중국 절문의 절정이다. 그의 번역은 많은 판본이 있다. 작가는 허연충의 번역본과 왕수의와 존 노발의 합본을 선택해 분석했다.

망루산 폭포' 는 28 자의 시로, 여산향로봉의 정상지, 구름해의 확산, 폭포의 동태와 기세를 간결한 문자로 표현했다. 어편 응집력의 관점에서 저자는 원시에서 이백이 의도적 연상을 통해 시 전체를 하나로 융합했다고 생각한다. 절문에 사용된 어류는 간단하며 네 가지 범주로 나눌 수 있다.

명사: 태양, 향로, 보라색 연기, 폭포, 쓰촨, 날으는 흐름, 3000 피트, 은하수, 9 일.

동사: 빛나고, 살고, 보고, 끊고, 떨어뜨리고, 의심하고, 예, 떨어뜨린다.

부사: 예, 알고 있습니다

형용사: 앞

공지의 관점에서 보다. 어휘 연결은 반복, 동의어, 전유, 상하의, 상보성, 전체와 부분 사이의 관계를 가리킨다. (황국문 1988) 어휘 연결은 재현과 공현이라는 두 가지 범주로 나눌 수 있다. 원래 절문에서 폭포를 가리키는 데 사용된 단어는 폭포-비류-은하수, 한 걸음 현실에서 허무로 나아가고 있다는 것이다. (윌리엄 셰익스피어, 폭포, 폭포, 폭포, 폭포, 폭포, 폭포, 폭포, 폭포) 시의 의경으로 볼 때,' 폭포' 는 현실적인 묘사이고,' 비류' 는 폭포에 대한 동적 묘사이며,' 비동' 은 폭포가 떨어지는 속도를 두드러지게 한다. 은하수' 는 허구적인 표기법으로,' 은하수가 9 일 떨어진 것으로 의심된다' 는 말은 실제 폭포가 은하수로 웅장하고 별들과 얽혀 있다는 것을 의미한다. (윌리엄 셰익스피어, 은하수, 은하수, 은하수, 은하수, 은하수, 은하수, 은하수) 유사 문자의 보급을 통해 폭포의 모양을 묘하게 묘사하였다.

폭포를 묘사하는 동사도 서로 대비되는 어휘체인 (매달림-떨어지는-떨어지는) 을 형성할 수 있다. 이 세 단어 중 "줄" 은 정적이고 "아래" 와 "로" 는 모두 동적입니다. 이 세 단어는 모두 같은 어휘 평면에 있다. 절문에는 텍스트의 연결을 표현하는 명확한 단어가 없지만, 이 두 단어는 내면적인 연결작용을 하여 독자가 내면적이고 명확한 논리적 관계를 갖게 하여 독자들이 시의 의미를 더 잘 이해할 수 있도록 도와준다. 이 시의 두 판본은 다음과 같다.

번역 1:

여산대폭포

햇빛이 비친 향로 봉우리가 구름 한 바퀴를 뱉어 내고,

거꾸로 된 시냇물처럼 폭포 소리가 크다.

그것의 급류는 3 천 피트 높이에서 뛰어내렸다

은빛 강이 은빛 강에서 떨어지는 것 같다 (허연충)

번역 2:

루산 폭포를 보다

보라색 연기가 산꼭대기에서 솟아올랐다

나는 먼 계곡이 내 앞에서 뻗어나가는 것을 보았다

폭포 전체가 거기에 걸려 있다

급류가 1000 피트 높이에서 떨어진다

바닥으로 곧장 내려가다

나는 그것이 은하계여야 한다고 생각한다.

천국에서 지구로 뿌려 라 (수비수, 존 노발)

폭포를 묘사하는 명사사슬에서 1 대명사 it 로 폭포를 표현하고 현지 단어 torrent 로 단어를 재현한다. 중국시에서' 폭포',' 비류',' 은하수' 는 모두 같은 어휘 수준에 있다. 왕여산 폭포에서, 그것들은 같은 의미의 내포, 즉 빠르고 장엄함을 가지고 있다. 쑤의 번역은 두 가지 연결 수단을 사용한다: ① 연결 수단의 사용; ② 토런트로 "급류" 번역. 폭포나 백내장과는 의미가 없지만 토런트는 폭포, 백내장의 토어이다. 지방어의 운용은 시 전체를 일관되게 하여 구체적이고 현실적인 느낌을 준다. 시가' 보라색 연기',' 원관',' 추락 9 일' 을 통해 여산의 높이와 위험을 부각시키길 바랍니다. 번역시의 어휘 연결은 censerpeak-high-azure sky 로, 상상의 글쓰기에서 실제 글쓰기로 바뀌었다. 절구 중 마지막 문장은' 의심예' 로, 폭포의 거대한 광경에 대한 작가의 찬사를 표현하지만, 마치 그 멋을 버리고 표면의' 이미지' 만 남기고 내면의' 한숨' 은 없는 것 같다.

그러나, 어편 연결의 관점에서 볼 때, 쑤의 번역문은 원시와 크게 다르지 않다. 원시는 단어의 깊은 의미를 통해 연결되어 있고, 번역시는 언어사슬의 길이를 늘리는 것 외에 정보면에서 원문과 거의 일치한다. 폭포를 묘사하는 어휘사슬을 열거함으로써, 우리는 영어에서 시 사이의 대응은 대부분 문자로 이루어진다는 것을 알 수 있다.

교제 기능, 사용 범위, 문체 등의 차이로 인해 어편의 조직구조도 다양하며, 어편의 구조는 시간이나 공간 등의 단어를 기초로 할 수 있다. (황국문 1988) 수비수의와 존 노발의 합역판에서는 시간과 공간의 전환 관계를 표현하기 위해 대량의 개사구를 사용했다.

산꼭대기-햇빛 아래-밑바닥까지-땅-하늘에서 이 개사구의 의미는 중국어 단어' 생',' 행',' 가을' 에 숨겨져 있다. 이런 번역은 영어 편의 연결 특징을 충분히 반영하였다. 이런 번역에서 숨겨진 내레이터는 1 인칭 형식으로 튀어나와 독자와 직접 소통한다. 생략은 중국어에서 흔히 볼 수 있는 연결 수단이다. 생략은 텍스트에서 구성 요소의 생략입니다. 중복을 피하고, 새로운 정보를 강조하고, 텍스트를 위아래로 좁히는 문법적 수단이다. 망루산 폭포 절문에서 저자는 1 인칭' 나' 를 생략하고' 은하수가 9 일 떨어진 것으로 의심된다' 고 직접 외쳤다. 나' 는 문맥관계가 크지 않아 문장의 첫머리를 생략하는' 나' 는 생략했지만 독자들의 오해를 불러일으키지는 않았다. 나는 서 () 의 번역문에 나타나지 않았지만, 나는 왕과 존의 번역시에서 없어서는 안 된다. 그렇지 않으면 문장이 불완전할 것이다. 이 번역에서 나는 없어서는 안 될 연결 수단이다. 그리고 번역문의 문장 길이가 바뀌었고, 중복도는 원문보다 훨씬 컸다. 왜냐하면 그것은 원시의 모든 공허한 은유를 해석한 방식으로 주석을 달았기 때문이다.

시는 사유표현의 가장 높은 형식이며, 그 언어 수준은 문학에서 가장 높다. 일반적으로 문학 작품에서 소설의 지향성은 시보다 더 명확하지만, 그렇다고 시가 지향성이 없다는 뜻은 아니다. 텍스트라면 어느 정도 지향성이 있기 때문이다. 시가도 예외는 아니다. 시는 시인이 독자에게 감정을 표현하고 정보를 전달하는 수단이며 방향성도 있다. 텍스트의 방향은 주로 시간 (Time) ① 장소 (place)③ 사실 (event)④ 참가자 관계 등 여러 방면에서 나타난다. 방향성의 기본 목적은 독자에게 텍스트의 기본 정보를 전달하는 것이다. 원시의 문자 방향은 다음과 같습니다. 태양은 정오에 있습니다. 위치 (향로 → 루산); 활동 (폭포를 내려다보다); 영어시의 참가자 (I 생략) 는 더 방향성이 있습니다.

서 번역: 시간: 햇빛 (시간 없음)

위치: 햇빛 비난

교원: 여산폭포

참가자: (줄임표)

번역 왕과 존: 시간: 시간 없음 (햇빛 아래)

장소: (산)

교원: (여산이 무너지는 것을 보고)

참가자: (a)

허의 번역문은 허연충이 번역한 것이다. 같은 문화적 배경과 두터운 고시 공저로 서 번역은 한시절문의 모호성을 유지하고 있다. 왕과 존의 번역은 서 () 의 시보다 더 지향적이고 중국 원시 () 보다 훨씬 강하다. 많은 영어시의 특징은 방향성이 명확하지 않다는 것이다. 예를 들면 윌리엄스의' 빨간 손수레', 에즈라폴드의' 지하철' 이다. 그러나, 중국시의 영역본은 이 영어원시보다 훨씬 방향성이 있다. 시의 언어는 문학적 응집력이 매우 강하므로 독자들은 연상에 의지하여 그 방향성을 추측해야 한다. 한시의 영역과정에서 지향성은 선명해졌고, 시는 지향성이 높아짐에 따라 점차 약해졌다. 번역자의 사물에 대한 손가락질 능력, 상상력의 강약, 학습 교육 수준의 차이로 인해 번역시와 원시의 일관성도 크게 떨어진다.

마지막으로, 기능 문법의 개념 기능부터 원시와 번역문을 분석했습니다.

왕과 존의 합역:

⒊ 보라색 연기가 산 꼭대기에서 떠오른다 (물질 과정)

⒉ 피크는 햇볕에 버너처럼 보입니다 (관련 과정)

⑵ 멀리서, 나는 계곡이 내 앞에서 뻗어나가는 것을 보았다.

⒊ 폭포 전체가 거기에 매달려있다 (물질 과정)

⑘ 급류가 1000 피트 (물질 과정) 로 떨어졌습니다.

⒊ 바닥으로 곧장 내려가다 (과정 없음)

⒊ 나는 은하계 (심리적 과정과 관계 과정) 가되어야한다고 생각한다.

⒏ 하늘에서 떨어지다 (물질 과정)

쑤 번역:

⒇ 향로 피크 토화환 (재료 가공)

⒉ 거꾸로 된 시냇물처럼 폭포에서 큰 소리 (물질 과정) 를 낸다

⒊ 급류가 3,000 피트 높이에서 떨어졌습니다 (물질 과정)

⒊ 은색 강이 푸른 하늘에서 떨어지는 것 같습니다 (소재)

한례덕의 개념 기능은 현실 세계 (내면세계 포함) 에서의 경험을 표현한 것이다. 다시 말해 객관적인 세계와 주관적 세계에서 일어난 일, 관련된 사람과 일, 그리고 이와 관련된 시간, 장소 및 기타 요인을 반영한 것이다. "호장린, 주영생 1989"

원시에는 총 8 개의 과정이 있는데, 그 중 물질 과정은 5 개 (발광, 출생, 매달림, 추락), 관계 과정 1 (예), 감각 과정 1 (의심), 행동 과정/KK 를 차지한다 Xu 의 번역은 단지 4 개의 물자 과정만 있고, 5 개의 물자 과정, 2 개의 관계 과정, 65,438+0 감각 과정 및 65,438+0 행동 과정을 포함 하 여 9 개를가지고 있다. 물질적 과정의 수를 보면, 원시' 망루산 폭포' 는 28 자로 여산의 기봉과 폭포의 웅장한 아름다움을 중점적으로 묘사하며 폭포의 역동적인 아름다움을 묘사하려고 노력하며, 동시에 두 감각 과정을 통해 작가의 찬탄을 통쾌하게 표현하여 여산에 임하는 진실한 느낌을 준다. 서 () 의 번역문은 편폭에서 원시 절문의 특징을 유지했지만, 영어 자체의 특징으로 인해 원시의 풍부한 내포를 동등하게 표현할 수 없었다. 네 가지 물질적 과정은 단지 객관적으로 경치를 묘사했을 뿐이다. 감각 과정이 부족해서 몰입의 매력이 없어졌다. 한편, 왕과 요한의 합역은 원문의 여러 가지 과정을 크게 보존하고 있으며, 양과 비율면에서 원문과 거의 같다.

필자는 텍스트 지칭, 지향성, 개념 기능의 세 가지 측면에서' 망루산 폭포' 를 분석해 영어 번역본이 텍스트 길이에 있어서 비교적 번거롭다고 생각했지만, 텍스트의 지향성을 분명히 하고 허황된 것으로 만들어 텍스트의 지칭 관계를 완성하고 절문의 의경을 재현하려고 노력했다. 그러나, 중국어와 영어의 고유 한 특성으로 인해, 시는 절문의 영어 번역에서 다양한 정도로 유실되었다. 비교를 통해 절구를 도출하는 어편 특징은 1 이다. 절문의 텍스트 방향은 매우 명확하다. 4. 절구는 간단하고 명확한 언어로 복잡한 개념 기능을 표현합니다. 절문의 특징을 이해하면 번역 시 한시의 텍스트 특징을 결합하여 원시의 시를 더 정확하게 표현하고 원시의 의경을 재현하는 데 도움이 된다.

참고 문헌:

⒊ 브라운 길리안. & amp 예일 대학교 조지. 말 분석. 런던: 케임브리지 대학 출판사, 1983.

제프, ⑵톰슨. 기능 구문을 소개합니다. 베이징: 외국어 교육 및 연구 출판사, 2000 년.

[13] 황국문, 말 분석 개요. 호남 교육출판사, 1988.

4. 후장린, 주영생, 장덕록,' 시스템 기능 문법 소개'. 호남 교육출판사, 1989.

5. 허연충, 번역의 예술. 중국 외국어 출판사, 1984.

[6] Wang Shouyi, 존 노발, 영어 번역 당나라와 송 시. 헤이룽장 인민출판사, 1989.

허연충, 당송시 300 곡. 베이징 대학 출판사, 1996.

⒏ 리우 zhongde, 문학 번역 10 강의. 중국 외국어 번역 출판회사 1995.