중국시가넷 - 가을 시가 - 나이다의 번역 이론
나이다의 번역 이론
기능적 동등성 이론
1964 년 네이다는' 번역과학 탐구' 라는 책에서 처음으로' 동적 동등성' 을 제안했다. 그는 "동적 동등성에서 번역자는 소스 정보와 대상 정보 간의 일대일 대응이 아니라 대상 언어 수신자와 대상 언어 간의 관계가 소스 언어 수신자와 원본 정보 간의 관계와 거의 동일해야 한다는 동적 관계에 초점을 맞추고 있다" 고 주장했다. 뒤이어' 동적' 이라는 단어의 의미가 모호하기 때문에 오해를 불러일으키기 쉽다. 1986 나이다는' 한 언어에서 다른 언어로' 라는 책에서' 동적 피어' 개념을' 기능 피어' 로 바꿨다.
전통적인 번역 이론은' 직역' 과' 의역' 의 논쟁에 초점을 맞추고 있는데, 이것들은 모두 번역 실천에서 제기된 구체적인 문제이다. 나이다는 번역의 기능적 용도에 초점을 맞추고 번역은 언어와 문화적 배경을 결합해야 한다는 점을 강조한다. 그의 이론은 서로 다른 언어 간의 형식과 구조상의 차이로 인한 속박을 깨고 번역의 교제 기능을 강조하며 번역으로 번역한 독자를 서비스하고, 번역문을 독자가 번역문의 평가 기준으로 이해할 수 있는지를 강조한다.
1) 전통적인 품사 속박에서 벗어나다
품사에 대해 말하자면, 우리 머릿속에는 뿌리 깊은 문법 규칙이 떠올랐다. 우리는 이러한 문법 규칙을 잘 알고 있으며 잘 알고 있습니다. 영어 문법 구조의 영향으로 어떤 사람들은 Shewasablyassisted 를' 그녀는 큰 도움을 받았다' 로 번역한다. 왜냐하면 ably 는 부사로서 동사 assist 를 수식하기 때문이다. 그녀의 달콤한 얼굴은 모든 사람의 시선을 끌었다. 이런 예는 헤아릴 수 없이 많아서, 영어언어 학습자는 감히 문법규칙을 위반하지 못한다. 그러나 실제 번역 과정에서 문법의 규칙을 엄격히 준수해야 하는지, 아니면 이러한 규칙의 속박을 돌파해야 하는지, 구체적인 상황에 따라 융통성을 배우는 것이 번역의 참뜻이다. 그래서, 만약 문맥이 허락한다면, Shewasablyassisted 를' 그녀는 큰 도움을 받았다' 로 번역하고, hervetface 를' 그녀는 달콤해 보인다, 사람들의 주의를 끄는 것 같다' 로 번역하는 것이 더 적절한가? 이것은 또한 우리가 자주 사용하는 품사성 변환 방법의 근거를 제공한다.
2) 구문 장벽을 극복하기 위해 핵심 문장과 문장 변환을 사용하십시오.
나이다는 경험 많은 번역자가 소스 언어의 복잡한 문장 패턴을 대상 언어에서 쉽게 이해할 수 있는 간단한 문장으로 분해하는 경우가 많다고 생각한다. 나이다는 초기 변환 생성 구문에서 표층구조와 심층 구조의 개념을 인용했지만, 완전히 그대로 옮겨온 것이 아니라 kernelsentences 의 개념을 인용했다. 예를 들어, Somerseriousthingsiwantotalktomyestudenthostandonthanarrownentrance 는 중국어 표현과는 완전히 다르지만, 이런 복합문은 몇 개의 핵심 문장으로 단순화되거나 핵심 문장에 가까운 문장만 있으면 독자들이 더 쉽게 받아들일 수 있다.
(1) 별로 중요하지 않은 것들이 있습니다.
(2) 학생들에게 진지한 이야기를 하고 싶습니다.
(3)mystudentsstandonthe 좁은 입구.
(4) 화살표를 입력합니다.
(5) 수리 중인 장소.
위의 긴 문장을 다섯 개의 핵심 간단한 문장으로 분해하면 대부분의 사람들이 받아들이고 이해할 수 있는 문장형이 된다. 사람들은 핵심 문장에서 서로 소통하는 데 어려움이 없는 경우가 많다. 나이다는 성숙한 번역자가 원문 메시지를 전달할 때 복잡한 문장을 머릿속에서 단순한 핵심 문장으로 분해하는 경우가 많다고 생각한다. 그런 다음 문장을 재구성하는 단계에 이르렀을 때, 번역자들은 자연스럽게 이 핵심 문장들을 목적어의 구문 특징과 연결시켰다.
두 번째 결함
1) 오디언스 그룹이 다르고 같은 응답에는 표준이 없습니다.
독자 반응 이론은 나이다의' 기능적 동등성' 이론의 핵심 사상으로, 한 번역본을 평가하는 중요한 방법 중 하나가 원문을 읽은 후 원작자가 표현한 정보에 대한 대상 독자의 반응이라고 생각한다. 그리고 소스 언어의 독자에 비해 반응이 일치한다. 독자 반응 이론은 주로 성서 번역을 겨냥한 것으로 기독교를 전파하기 위한 것이다. 그 청중은 주로 아프리카, 아시아 등 낙후된 지역에서 왔으며, 범위가 작다. 따라서 성서 번역판의 독자들이 원문 독자들과 같은 반응을 보일 것으로 기대하는 것은 필요하고 실현 가능합니다. 하지만 일반적으로 번역된 대상 관객은 크며, 그들의 관념과 문화적 배경은 모두 다르다. 이렇게 큰 집단이 번역에 대한 반응은 현실적이지 않다. 그리고 "동일" 은 어떤 반응을 기반으로해야합니까? 이것들은 모두 나이다의 기능적 동등성 이론에서 시급히 해결해야 할 문제들이다.
2) 번역의 의미 전환에 주의를 기울이십시오
나이다는 번역을 번역 공감대, 재현, 통합, 수용, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역 일반적으로 대상 독자의 채널 수용도는 원래 독자보다 훨씬 낮다. 이는 소스 언어와 대상 언어가 서로 다른 언어와 문화에 속할 경우 특히 그렇습니다. 번역은 서로 다른 언어의 정보를 연결시켜 다른 언어로 정보를 재현한다. 언어마다 문법체계, 문화적 배경, 표현 습관이 다르기 때문에, 원문의 완전한 의미를 전달하고 번역문 독자들의 반응을 원문 독자들과 같게 하기 위해, 그들은 형식 대등함을 포기하고 정보를 명확하게 설명해야 했다. 이러한 번역 전략은 메시지를 전달하는 텍스트에 큰 영향을 미치지는 않지만, 시와 가사 등 형식미를 강조하는 문체에 대해서는 형식 등가성을 중시하지 않으면 원문에 함축된 경지와 아름다움을 잃게 된다.