중국시가넷 - 가을 시가 - '집으로 이사하고 호수정자와 이별' 번역

'집으로 이사하고 호수정자와 이별' 번역

'이사, 호숫가 정자 작별' 번역:

가장 좋은 곳은 봄바람이 불고 버드나무 풍경이 기분 좋은 호수 위의 정자. 정자 옆에서 흔들리고 덩굴이 이별을 애타게 하려고 올라옵니다. 나뭇가지에 있는 꾀꼬리는 오랫동안 이곳에 있었고 우리는 거의 친해졌습니다. 우리가 작별 인사를 하려고 할 때 4~5번 정도 전화를 했습니다.

원문:

호수 위의 정자는 고리버들과 덩굴로 가득 차 있습니다. 정말 멋진 봄바람입니다.

꾀꼬리는 오랫동안 알고 지낸 사이인데, 그들을 피하기 위해 네다섯 번 울음을 터뜨린다.

문학감상:

'이사호수정이별'은 당나라 시인 용우가 이사할 때 지은 시이다. 시인은 의인화된 표현기법을 활용하여 시 전반에 걸쳐 동화 같은 예술적 구상을 만들어낸다.

먼저 첫 번째 문장은 호숫가 옛집의 아름다운 봄 풍경을 그린다. 마지막 세 문장은 고리버들 덩굴과 꾀꼬리로 인간적인 감성을 부여하며 교묘하고 암시적으로 주제와 손님을 전환한다. 호수 위 정자에 대한 시인의 애착을 표현하고 있다. 이 시에 사용된 표현은 매우 암시적이며, 사용된 의인화된 글쓰기 방식은 후대에 널리 채택되었습니다.