중국시가넷 - 고서 복원 - 외국인들은' 홍루몽' 을 어떻게 보나요?
외국인들은' 홍루몽' 을 어떻게 보나요?
외국인들은 홍루몽을 보고, 기본적으로 번역본을 본다. 사실, 그들이 중국어를 이해하지 못한다면, 나는 그들이 홍루몽을 보기에 전혀 적합하지 않다고 생각한다. 하나의 번역은 중국어에 포함된 깊은 의미를 전혀 표현할 수 없기 때문이다.
예를 들어, 책에서 각 사람의 이름이 나타내는 특별한 의미는 표현하기 어려운 점이다. 책은 사람과 사람 사이의 관계에 대해 일찌감치 암시와 명확한 분석이 있었다.
그래서 외국인들은 홍루몽을 보고, 중국어를 보지 않으면 익숙하지 않아, 관련 뜻을 정확하게 이해할 수 없다.
그러나 외국인이 있다면, 그는 정말로 홍루몽을 안다. 그러면 그로부터 많은 것을 얻게 될 것이고, 그는 왜' 홍루몽' 이 중국에 소설 창작의 절정인지 이해할 수 있을 것이다.
나는' 홍루몽' 에 대한 외국인의 평가를 본 적이 있는데, 가장 인상 깊었던 것은 인물의 복잡함이다. 나는 인물의 복잡성이 이 이 책의 몇 가지 기본 특징이라는 것을 발견했다. 예를 들어 고전적인' 백년 고독' 처럼요.
외국인의' 홍루몽' 에 대한 태도는 주로 그의 사람들의 칭찬과 경탄을 이해하는 것이지, 그를 잘 모르는 사람들의 무명이다. 그러나 나는 중국인이든 외국인이든 열심히 읽을 수만 있다면 항상 사랑할 것이라고 믿는다. 그의 독특한 예술적 특색과 언어 스타일은 일부 시의 예술미에 깊은 충격과 매력을 느꼈다.
그래서 저는 중국어를 배운 외국인 친구들이 가능한 한 중국판을 많이 읽는 것을 추천합니다. 책 속의 그 아름다운 문장들은 너를 그 시대, 그 번화한 대관원으로 데려갈 것이다. 너와 함께 역사의 두루마리를 펼치고, 함께 이 장면으로 들어가 비극의 아름다움을 맛보았다.