중국시가넷 - 고서 복원 - 17 세기 중국 번역 활동의 특징

17 세기 중국 번역 활동의 특징

계몽 운동 시기 (17 세기부터 18 세기) 의 문학 번역

(1) 문학 작품 중산층 독자의 형성은 문학 번역의 번영과 발전을 촉진시켰다.

(2) 이 시기 가장 위대한 영어 번역가 존 드레이턴의 번역 원칙과 관점;

번역은 예술이다.

번역은 반드시 원문의 특징을 파악해야 한다.

번역은 반드시 독자를 고려해야 한다.

번역자는 반드시 원문의 뜻에 절대적으로 복종해야 한다.

번역은 외래어를 빌릴 수 있다.

번역은 세 가지 범주로 나눌 수 있습니다: 축 어적 번역 (문자 번역), 의역 및 준번역.

(모방).