중국시가넷 - 고서 복원 - 우아한 말의 영향

우아한 말의 영향

각국은 모두 아언의 과학과 소박하고 우아함을 자랑스럽게 여긴다. 세종왕과 "민성을 바로잡다"

한반도는 오랜 역사를 가지고 있지만, 오랜 시간 동안 자신의 언어만 있고 민족 문자는 없는 나라였다. 기원 3 세기경에 한자가 북한에 들어왔고, 나중에 한자의 음의로 한국어, 즉' 관독문' 을 기록했다. 그러나 봉건 사회 계층 제도의 영향으로. 한자를 배우고 사용할 수 있는 사람은 대부분 귀족이라 일반인이 접하기 어렵다. 그리고 한자를 결합해 만든' 관독문' 은 한국어의 음성체계와 문법구조에 적합하지 않아 한국어를 정확하게 표기하기가 어려울 때가 있다. 그래서 당시 사람들은 한국어 음성 시스템과 문법 구조에 적합하고 쉽게 배울 수 있는 문자를 갖고 싶어했다. 통치 계급의 관점에서 볼 때, 국민들이 자신의 통치 정책을 실시할 수 있도록 국민이 쉽게 파악할 수 있는 표음법을 발명할 필요가 있다. 이런 식으로 조선왕조 4 대 국가왕세종의 적극적인 제창 아래 정림지, 심, 최형, 정삼문 등 우수한 학자들이 다년간 한국어와 일부 외래어 음운을 연구한 결과 1444 가 28 자로 구성된 조선문자를 만들었다. 이 기간 동안 한국 학자들은 여러 차례 중국에 와서 명대의 음조를 연구했다. 1446 년 북한 당국은' 훈련인의 정확한 발음' 이라는 창작된 조선문자를 발표했다. 이는 정확한 발음을 가르치는 것을 의미한다. 새 글이 발명된 후 세종왕은 공문과 친필편지에' 훈인정음' 사용을 주장하고' 훈인정음' 으로' 잠자리를 하늘의 노래로 만들라고 명령했다. 그는 또' 백성들의 정확한 발음 훈련' 을 과거 채용 관원의 필수 시험 과목으로 삼아 동전에' 백성들의 정확한 발음 훈련' 을 새겼다. 훈민 윤정' 의 창작은 북한 문자와 북한 문학의 발전에 좋은 조건을 제공한다.

조선 시대의 황제는 언어 환경의 중요성을 잘 알고 있었다. 한국 한학 교사가 순수한 중국어를 배울 수 있도록 명나라에 유학생 파견을 여러 차례 신청했다. 명정부에 의해 부정된 후, 그들은 어쩔 수 없이 다른 방식으로' 곡선유학' 을 해야 했다. 한편, 중국 학생들과 견습생들은 사절단 멤버들의 방식으로 섞여 언어 환경을 익히고 신선한 언어를 익힐 수 있게 해 주었다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 공부명언) 한편, 민간방식으로 요동에 대량의 유학생을 수송했다. "세종실록" 볼륨 62 에 따르면 "20 자를 들여도 여전히 한문을 번역하도록 가르친다. 특사는 북경에 갈 때마다 공무를 수행하도록 파견된다. " (본보 12 월 15 일 전기) 세종에 따르면, "승문연은 학자 학생으로, 관규에 따라 요동이 파견되어 중국음을 가르친다" 고 한다. (87 권 12 월 2 1 일) 주목할 만한 것은 국학 교육의 과학성을 보장하기 위해 북한 이조가 품질관제도를 전문적으로 건립했다는 점이다. 품질관' 이란 전문가를 청해 문제를 해결하고 검사 수정을 하는 것이다. 이들은 대부분 북한 이조의 선임 한학자로, 품질 교정의 내용이 매우 풍부해 운서, 관문, 교재 등을 포함한다. "문성서원의 관원 이편과 김랑의 관원 조정이 지걸 초등학교가 요동 같다고 의심하는 거 아세요?" 일본인의 중국 문화에 대한 연구는 고대오음, 한음성, 당송음 등을 포함한 오랜 역사를 가지고 있다.

오음: 오음은 일본 최초의 한자 발음이다. 주로 나라 시대 이전에 일본이 수나라에 파견한 사절, 즉 일본 법원이 중국 남조, 수나라에서 유학한 일본 유학생이나 승려 (스님), 그리고 그들이 일본으로 가져온 불교 경전이나 고서의 발음이다. 따라서 일본의 고전 저서' 고대 이야기' (oono-yasumaru) 는 신화, 전설, 가요 등을 포함한다. 천황을 중심으로 일본 통일의 원인을 기재했다. 7 12, 일본에서 현존하는 가장 오래된 사서) 와' 엽만집' (일본에서 가장 오래된 시집, 20 권, 4500 편, 759 년) 은 모두' 오음' 으로 읽었다. 이 독음은 주로 불교 경전이나 한의학 용어로 지금까지 전해지고 있다.

한음: 오음에 이어 일본에서 이른바 중국어 발음이 유행이에요. 이 독음은 주로 나라 말년, 핑안 초년에 당나라로 파견된 사신이나 학생이 9 세기부터 10 세기 장안 지역의 독음을 모방하여 형성된 것이다. 이 사절들은 그들이 가지고 온 발음이 진정한 발음이라고 생각했기 때문에, 이전 발음과 구별하기 위해 이 시대의 발음을 "중국어 발음" 이라고 불렀다. 일본대신들' (그리고' 와' 와' 동리신누사 친왕, 720 년 쓴 가장 오래된, 조정에 쓴 정사, 중국어로 쓴, 수식어가 많이 추가됨) 은 중국어로 쓴 것이다. 대부분의 일본어 한자는 모두' 중국어 발음' 으로 발음한다.

당송성: 당송성은 송원명 시절 승려와 상인들이 중국 가마쿠라에서 실정까지 가져온 음식과 그릇의 소리를 가리킨다. 원래 당시의 음은 모두 당시 중국 송원 시대의 발음이었는데,' 송모음' 이라고 불러야 한다. 하지만 그전에 당나라의 번영문명으로 이미 송원시대에도 일본인은' 당송음' 이라고 불렀다. 예를 들어, "훈툰" 을 먹는 것은 "우동", "금은" 금귀비 ","비단은 "동수", "의자" 라고 합니다.

동포들은 일본어와 오어, 광둥어, 민어의 유사점을 자주 말한다. 때때로 어떤 사람들은 상해어, 광둥어, 민방언이 정말 일본어와 비슷하다고 생각한다. 사실, 우리는 오처럼 일본어를, 광동어처럼, 민남어처럼 말해야 한다.