중국시가넷 - 고서 복원 - 한국의 고서는 모두 한자이다.

한국의 고서는 모두 한자이다.

현재 국내 대부분의 사람들은 한국 드라마를 즐겨 본다. 한국 드라마가 매력적이기 때문에 그 안의 이야기는 보기 좋을 것이다. 특히 촬영할 때 기술적인 수단을 많이 썼기 때문에 한국 드라마가 단순히 기술류라고 생각하는 사람들이 많다. 우리가 그 고대 서체들을 본 후에, 그것들의 서체가 중국의 일부 간화자와 같다는 것을 알 수 있으며, 심지어 어떤 서체도 우리가 알게 될 것이다.

만약 우리가 그 고대 중국 드라마를 보면, 그 고대 드라마에 쓰여진 글자가 모두 번체자임을 알 수 있는데, 지금은 어떤 사람들은 모른다. 하지만 한국 드라마를 보면 그들의 글씨체는 매우 잘 알려져 있다. 사실, 주로 고대, 한국 서체를 배울 때, 항상 우리 국내 문화를 공부합니다, 그들의 태도는 우리와 같습니다.

이것은 중국 역사에 기록되어 있기 때문에 고대 서체와 중국의 글씨체는 똑같다. 우리는 그 고대 한국 드라마를 보고, 그들이 쓴 펠트 모자를 볼 수 있고, 우리 중국의 모자이기도 하다. 명대 이런 모자는 관원이 쓴 것이기 때문에 어떤 사람들은 이런 문화를 이해하지 못하고 한복을 즐겨 입는 것은 한국인이라고 착각한다.

우리나라에서는 한자를 계속 사용했기 때문에 항상 많은 문제가 생기기 때문에 한자를 바꿨다. 민족 의식이 각성된 후, 그들은 자국의 말을 사용한다. 한글 서체를 알면 그들의 발음이 실제로 중국의 한자 발음과 비슷하다는 것을 알 수 있다.

사람들의 눈에는 그들이 읽는 글씨체가 일종의 방언과 같지만, 서로 연결되어 있어서 사람들은 이해할 수 없다. 이것이 바로 그들의 글씨체가 우리나라의 글씨와 약간 비슷한 이유이다. (존 F. 케네디, 독서명언) 한국이 국내인의 서체를 배우면 잘 배우지 못할 것이다. 결국 우리나라의 글씨체는 매우 복잡하다. 우리 나라 사람들이 공부한다면, 그 나라의 글씨체는 매우 배우기 쉬울 것이다. 우리나라의 한자는 여전히 매우 심오하다는 것을 설명한다.