중국시가넷 - 고서 복원 - 고대 한국 드라마를 보니 그들의 인물은 모두 한자이지 지금의 한글이 아니다. 왜요 우리나라가 그들에게 물려준 건가요?

고대 한국 드라마를 보니 그들의 인물은 모두 한자이지 지금의 한글이 아니다. 왜요 우리나라가 그들에게 물려준 건가요?

맞아, 네가 맞아. 한국은 지금 중요한 경우에 한자를 사용하고 있습니다.

그리고 각 신분증의 한글 이름은 중국어에 해당한다.

각 한글 문자에는 해당 수의 중국어 문자가 있습니다. 그래서 한국 스타의 이름 번역은 항상 여러 가지 방법이 있다.

고대에 한국인은 중국 문화의 영향을 받았고 황실은 한자를 사용했다. 하지만 백성들이 글을 몰라서 한국 황실은 백성들에게 글을 읽게 하고 싶어, 그들 중 한 명 (나는 무엇을 부르는 것을 잊어버렸는지) 이 창문을 보고 창자 (한국어는 창자) 를 발명했다. 그래서 한국어는 다른 언어처럼 발전한 것이 아니라 발명한 것이다. 그것이 많은 한국어 발음이 한자와 많이 닮은 이유이기도 하다.

지금까지 한국은' 대장금' 과 같은 큰 자리에서만 한자를 사용한다. 사극이기 때문에 제목에 한자를 써서 그 중요성을 표시했다. 한국회사에서는 최대 회장의 책상 위에 있는 명품만 중국어 이름을 사용할 수 있고, 다른 직위는 사용할 자격이 없다. 그들은 지위가 높지 않기 때문에 한글 이름을 써야 한다. 자랑스럽지 않나요? ) 을 참조하십시오

한국의 중요한 장소의 표시도 한자를 사용하는데, 고대처럼 궁궐에서만 사용할 수 있다. 이들은 한국 드라마를 볼 때 모두 발견된다. 전형적인 예는' 대장금' 과 제 아내 18 세입니다. 모두 한자가 많다.