중국시가넷 - 고서 복원 - 오자 문어문

오자 문어문

1 .. 문어문 오의 의미: 1. 글자는 금에서, 성은 성에서, 성은 절약한다. 조치' 는' 손으로 회복' 을 의미한다. "금" 은 "금속그릇" 을 의미한다. "금" 과 "조치" 성은 연합하여 "손 (문지르기, 그림 등)" 을 나타낸다. ) 금속 그릇의 원래 모습을 복원하십시오. " 본의: 금속그릇의 본색을 복원한다. 탈출: 비 오리지널 (색상, 위치 등). ). 편차. 아닙니다. 이스케이프 인용의 의미: 부정확) 2. 본의는 [금, 은 등 상감] 이 틀렸다. ] 그리고 금도금도 옳지 않아요. 김, 어제의 목소리. -\ "Shuowen \" 금은 잘못 장식해야합니다. -'대중문학' 은 일용에서 잘못되어 비싸지 않다. -'화이난자 삭산' 3. 또 다른 예는 엇갈린 팔 (화가의 그림으로 장식됨) 4 입니다. 서로 문지르다. -"광야" 가십이 잘못되었습니다. -쉽게 구아 를 말한다. 여주: ""

5. 또 다른 예: 기타 6. 잡동사니가 틀리다. -\ "작은 두 여자 \" 수많은. -"응집하기 쉬운 전기" 인터레이스 토론. -"일리 특별 제사 대전" 차가 잘못되어 병사가 짧다. -\ "추사 국상 \" 은 거짓 악을 대하는 데 사용된다. -'여성 인지전' 7. 또 다른 예로, 오차가 있는 석두 (컬러 석두, 다양한 석두 혼합, 컬러로 쓰기); 인터리빙 (번잡한 배열); 틀린 (혼합, 혼합); 회선 오류 (대체 작동); 분산 (인터리빙) 8. [포기] 그늘을 버리는 것은 옳지 않다. -「책 마이크로 시퀀스」 9. 분리; 전송 [분리]. 예: 잘못된 입 (개방); 엇갈린 석탄층 (작은 단층) 10. [회전] 을 돌리다. 예를 들면: 눈이 틀렸다; 잘못된 본문 < 이름 >1. 옥의 거친 맷돌을 다듬는 것은 옳지 않다. -'우공 예약'. 공천: "옥을 대하는 것은 옳지 않다." 연마 또는 연마 도구에 적합한 석두; 숫돌 [숫돌] 다른 석두 들도 틀릴 수 있다. -'시소야 호명' 3. 서류. 골각에서 구리와 철을 처리하는 도구 [파일]. 잘못된 칼 (고대 동전 이름이라고도 함). 왕망 주연) 4. 오류 [오류; 오류]. 예: 잘못된 일 (잘못된 일); 오류 (오류, 오류). 실수를 할 수 있습니다.); 오해 (오산); 잘못된 무덤 (잘못된 사람) 오류 1. 어수선하다 엇갈린 [혼란; 교대] 서로 얽혀 있다. -Ouyang xiu \ "취정 순서 \" 와 영역 위험 악, 레이어 오류, 세계 비교할 수 없습니다. 문천상 《남전》 2. 또 다른 예: 오타 (오타는 본문); 분산 (불일치); 불일치 (상호 작용) 3. 좋지 않다 불쌍한 [나쁜]. 이 일은 아주 잘 했다. 배치 위치 위치. 2. "조치" 를 채택하다. 앤. 3. "조치" 를 채택하다. 포기하다 한쪽에 두다. 4. "조치" 채택. 멈춰. 5. "조치" 를 채택하십시오. 돌; 실행 6. 식초' 를 전하다. 관 제자의 본분: "잘못된 소스를 먹었으니 적당히 먹을 수 있어요." 곽말로 등은 교정을 수집했다. "고서본은 식초, 리우웬, 주동광으로 착각했다." 배치하고 놓을 때. 또 장의 말을 인용해 "'잘못' 은 아직 설치되어 있고, 하운은' 모든 것이 음식으로 설정되었다' 고 말하는 것도 마찬가지다" 고 말했다. 주본은' 식초' 로 오인되었다. 7.' 진급' 을 통과하다. 촉박하고 긴급하다. 경악' 을 만나다.

2. 고문번역의 요구와 방법 문어문 번역에 어려움이 있습니다. 고대 중국어 번역의 요구와 방법은 선생님께 도움을 청하십시오. 고대 중국어를 배우는 기본 목적은 자신이 고대 중국어를 읽는 능력을 향상시키는 것이다.

소위 읽기 능력은 고문의 능력을 정확하게 이해하는 것이고, 고문번역은 독서능력을 전면적으로 검증하는 가장 좋은 방법이다. 고대 중국어 번역은 고대 중국어를 현대 중국어로 번역하는 것을 말한다.

고대 중국어 번역 과정은 고대 중국어 문법, 어휘 등의 지식을 종합적으로 활용하고 이해를 심화시키는 과정이므로 번역은 고대 중국어를 배우는 중요한 방법이다. 고문번역은 크게 두 가지 방법이 있다: 직역과 의역, 중점은 직역을 파악하는 것이다.

고대 중국어의 직역법을 익히는 것은 사실 실제 문제이다. 즉, 대량의 번역 연습을 해야만 직역법을 진정으로 익히고 능숙하게 사용할 수 있다는 것이다. 고대 중국어 번역을 배우는 것은 주로 번역의 요구를 명확히 하고 번역 방법을 파악하는 것이다.

첫째, 고대 중국 번역의 요구 사항-고대 중국 번역의 요구 사항은 일반적으로 세 가지 항목으로 요약됩니다: 편지, 다, 야. "우아함" 은 매우 높은 요구 사항입니다. 이 단계의 학습에서, 우리는 단지' 신빙성' 과' 표현력' 만 하면 된다.

1. "편지" 는 번역문이 원문의 뜻을 정확하게 반영해야 한다는 것을 의미하며 원문의 내용을 잘못 해석하지 말아야 한다는 것을 의미한다. 예를 들면 원문: 왕리가 욕설을 퍼붓고, 중국인들은 왕을 모함한다.

오역: 주려왕은 폭군이고 중국 국민들은 왕리를 비방한다. 이 번역문에는 두 가지가 부정확하여' 충실' 의 요구에 부합되지 않는다.

첫째, 문장의' 나라' 는 경성을 가리키고,' 민' 은 경성의 사람을 가리키며' 내인' 으로 번역할 수 없다. 둘째,' 비방' 은 문장 중의 공개 비판을 가리키는 것이지 비하하는 것이 아니다.

현재의 의미로' 비방' 으로 번역하여 원의를 왜곡했다. 횡포하여 경성인들이 모두 이왕에 대해 의논하고 있다.

2.' 다' 는 번역문이 원활하고 현대한어의 문법규범에 부합해야 한다는 것을 의미한다. 즉, 번역문이 내용상 원문과 일치하더라도 표현상으로는 순조롭지 못하며, 현대한어의 규범에 부합하지 않고,' 달다' 의 요구에 부합하지 않는다는 것이다.

원문: 영주야에서 다른 뱀, 흑백을 생산한다. 이상한 뱀은 영주 야생에서 생산되며 검은 바탕에 흰 꽃이 핀다.

원문: 풀을 만져 죽다. (류종원' 뱀잡이론') 번역: 이뱀이 초목을 만지면 초목이 모두 죽는다.

이 번역의 내용은 그다지 큰 문제는 없지만 표현하기는 비교적 어렵다. 이상한 뱀'' 검은 바탕에 흰 꽃'' 모두 죽었다' 는 현대 중국어 표현 습관에 맞지 않는다.

"다른 뱀" 과 "터치" 도 번역해서 의미를 더 명확하게 해야 한다. 영주 시골에는 검은 피부에 흰색 줄무늬가 있는 이상한 뱀이 자라고 있다.

풀과 나무에 닿으면 둘 다 죽는다. "편지와 달은 밀접한 관련이 있다.

"다" 를 구하고 "편지" 를 구하지 않고서는 번역이라고 부를 수 없다. "편지" 만 구하고 "다" 는 구하지 않는 것은 좋은 번역이 아니다. 따라서' 편지' 와' 다' 는 문어문 번역의 기본 요구 사항이다.

둘째, 고문직역하는 구체적인 방법. 고문직역하는 구체적인 방법은 주로 번역, 교체, 증삭제, 보존이다. 1. 번역번역은 원문의 어순에 따라 축 어적으로 번역하는 것이다.

이것은 가장 기본적인 방법이자 직역의 첫걸음이다. 고금의 중국어 어순과 구문 구조가 같은 문장의 경우 오늘 번역할 때 원문의 어순을 바꿀 필요가 없다. 현대한어에서 적당한 단어를 선택하여 원문의 단어를 번역하면 된다.

기석이 나를 공격했다. 대중이 출전하니 조규가 보세요.

제군이 우리나라를 공격하다. 장정의는 응전해야 하는데, 조규는 면담을 요구했다.

번역의 장점은 축 어적으로 실현되어 누역을 피할 수 있다는 것이다. 이것은 초보자가 공부할 때의 통병이다. 고대 중국어와 현대 중국어의 문장 구조에는 많은 유사점이 있기 때문에, 우리는 가능한 한 그것들을 번역해야 한다.

번역이 어렵거나 번역 후의 의미 표현이 명확하지 않고 문장이 원활하지 않은 경우에만 이동을 통해 적절한 조정을 할 수 있다. 2. 이조는 고대 중국어의 어떤 어순과 표현 방식이 현대 중국어와는 달리, 번역할 때 현대 중국어의 표현 습관에 근거해야 한다는 것을 가리킨다.

예를 들면: (1) 원문: 죄송합니다. 좋지 않습니다. 번역: (2) 원문: 비스, 우리는 누구를 집에 데려가야 합니까? 묘당 높은 곳에 살면 백성을 걱정하고, 강호에서 멀리 살면 왕을 걱정하게 된다. (서양속담, 가족속담)

번역: (4) 원문: 난세 생활을 하고 문달에게 제후를 시키지 마라. 3. 보충이란 고대 중국어에서 너무 쉽게 생략되거나 표현되는 부분을 말합니다. 오늘 번역할 때 필요한 보충을 해야 합니다.

예를 들면: (1) 원문: 먼 산을 가져와 양쯔강 번역문을 삼키다: (2) 원문: 한마음 한뜻으로 힘을 합쳐 쇠락하고, 마지막으로 힘을 다해 번역한다: (3) 원문: 1 차 세계대전이 가능하다: (4) 원문 문어문의 일부 표현 방식과 허어는 현대 중국어에서 더 이상 사용되지 않으며, 비슷한 구문 구조와 상응하는 허사도 없다. 이 경우, 원문의 뜻이 번역문에서 이미 분명하게 표현된 한, 개별 단어는 번역하지 않을 수 있다.

예를 들어, 늑대는 제인으로부터 멀리 떨어져 있습니다. 중산늑대는 조제인자가 먼 곳에 있다고 추정한다.

원문에서' 첨자' 와' 굴원' 사이의 보조어는 문장 독립성의' 자' 를 취소했고, 현대중국어에는 상응하는 표현이 없어 번역할 수 없었다. 5. 예약은 원문 중의 어떤 단어가 번역 없이 번역문에 직접 보존될 수 있다는 것을 의미한다.

고대와 현대의 모든 의미가 같은 단어, 특히 사람, 소, 산, 풀 등 많은 기본 단어들. , 물론 번역하지 않고 유지할 수 있습니다. 사라진 고대 사물을 대표하는 단어 (예: 인명, 국명, 역사지명, 국호와 관호, 연호, 시호, 전문명, 전문 학술용어, 심지어 전문 용어 등) 는 일반적으로 번역하지 않을 수 있다. 자후는 47 세를 일기로 14 년 10 월 8 일에 죽었다.

(유자후 묘지명) 번역문: 자후는 원과 14 년 11 월 8 일에 47 세를 일기로 죽었다. 원문 중의 "자후" 는 유종원의 글자이고, "원과" 는 당헌종의 연호이며, 번역할 때도 남아 있다.

위의 다섯 가지 구체적인 방법 중 번역은 가장 기본이고, 다른 것은 모두 번역을 기초로 구체적인 상황에 따라 조정된다. 현대 번역은 여러 가지 방법을 융통성 있게 활용해야 원문 내용을 정확하게 번역하고, 순조롭게 쓰고, 현대 중국어의 문법 규범과 표현 습관에 부합할 수 있다.

셋째, 고문 번역 공통 오류 고대 번역 공통 오류는 다음과 같습니다: 1. 어의가 초래한 오역, 고금의 글자와 단어의 본의와 인용의 의미, 고의와 오늘의 의를 모른다.

3. 고대 중국어 번역 공통 오류 현대 중국어 번역 공통 오류는 다음과 같습니다: 1. 어의에 의한 오역, 모르는 단어로 인한 오역, 고금의 본의와 인용의 의미, 고의와 현대의 의미, 단음어, 이중음어 등을 모른다. , 현대 중국어 번역에서 많은 실수를 차지했다.

예를 들면: (1) 키는 작지만, 내가 왜 소 한 마리를 사랑하는가? (\ "qihuan 김문 스에뮤 \") (2) 황제가 비천한 신하를 대하지 않고, 자멸, 잔디 칸 인명을 교묘하게 만들었다.

"사랑" 이라는 단어는 고대에 두 가지 일반적인 의미를 가지고 있었다. 하나는 사랑이고, 고대도 마찬가지다. 하나는 인색하고 인의인데, 오늘은 이미 없어졌다. 예중의' 사랑' 은 아깝다.

내가 왜 소 한 마리를 사랑하는지' 는' 내가 어떻게 소 한 마리를 살릴 수 있을까' 로 번역해야 한다. 옛 뜻이 분명하지 않으면' 내가 어떻게 소 한 마리를 사랑할 수 있을까' 로 잘못 해석된다. 예 (2) 의' 비열한' 은 하나의 문구이다.

"겸손" 은 겸손한 지위입니다. "하찮다" 는 것은 비열하고, 식견이 얕다. "지위가 낮고 지식이 부족하다" 고 번역할 수 있다

이 말을 현대 중국어의 이중 음사로 해석하면 도덕적 질이 좋지 않다고 오해받을 수 있다. 2. 문법과 수사의 무지로 인한 오역이 많다.

예를 들어 (1) 공자가 동산에 오르고, 작은 행이다. ("맹자 정성위") (2) 어렸을 때 늑대 한 마리가 떠나고 그의 개가 앞에 앉았다.

(늑대) 예 (1) "작은" 은 형용사의 의도적 용법이다. 만약 네가 그것을 이해하지 못한다면, 그것은 이해할 수 없는' 여샤오' 로 번역될 것이다. 공자가 동산에 오르니 노가 작아진 것 같다.

예 (2) 의 "개" 는 부사로 사용되는 명사이다. 이해하지 못하면' 앞에 개 한 마리가 앉아 있다' 는 오해를 받을 것이다. 3. 고대 생활과 법규에 대한 이해, 고대 문화에 대한 상식의 부족, 고대 사회생활에 대한 무지도 오역으로 이어질 수 있다.

예를 들면: (1), 그래서 한번 볼게요. 하지만 기억할 필요는 없습니다. 보통 등록 후 월급은 장부에 가서 꽉 찼습니다.

(위안 메이는 "황 sheng 책을 빌려") ② 동 shengju 진사, 야망을 가질 수 없을 것 같다. (한유' 동소남서 보내기') 카스 (1) 의' 총등기부' 는 관료라는 뜻이다.

고대에 진사에 대한 관직 자격을' 총등록' 이라고 불렀는데, 이는 조정에서 이름 등록이 있다는 뜻이다. 모르면' 책에 정통하다' 로 오해된다.

예 (2) "진사 승진" 은 "진사 시험에 선발되었다" 는 것이다. 당대의 과거제도를 이해하지 못하면' 중진사' 로 곡해될 것이다.

원문을 자세히 읽고 분석하지 않는 것은 오역의 중요한 원인이다. 따라서 고대 중국어를 정확하고 유창하게 번역하려면, 가장 중요한 것은 문맥을 결합하여 각 글자를 정확하게 이해하는 것이다.

위에 몇 가지 흔한 실수가 열거되어 있지만, 시험의 관점에서 볼 때 이런 문제는 자주 발생하지 않는다. 따라서 중점은 고대 중국어의 번역 방법을 파악하는 것이다.

4. 어떻게 자신있게 고대 중국어를 번역하고 공부하며 고대 중국어를 배우는 기본 목적은 고대 중국어를 읽는 능력을 향상시키는 것이다.

소위 읽기 능력은 고문의 능력을 정확하게 이해하는 것이고, 고문번역은 독서능력을 전면적으로 검증하는 가장 좋은 방법이다. 고대 중국어 번역은 고대 중국어를 현대 중국어로 번역하는 것을 말한다.

고대 중국어 번역 과정은 고대 중국어 문법, 어휘 등의 지식을 종합적으로 활용하고 이해를 심화시키는 과정이므로 번역은 고대 중국어를 배우는 중요한 방법이다. 고문번역은 크게 두 가지 방법이 있다: 직역과 의역, 중점은 직역을 파악하는 것이다.

고대 중국어의 직역법을 익히는 것은 사실 실제 문제이다. 즉, 대량의 번역 연습을 해야만 직역법을 진정으로 익히고 능숙하게 사용할 수 있다는 것이다. 고대 중국어 번역을 배우는 것은 주로 번역의 요구를 명확히 하고 번역 방법을 파악하는 것이다.

첫째, 고대 중국 번역의 요구 사항-고대 중국 번역의 요구 사항은 일반적으로 세 가지 항목으로 요약됩니다: 편지, 다, 야. "우아함" 은 매우 높은 요구 사항입니다. 이 단계의 학습에서, 우리는 단지' 신빙성' 과' 표현력' 만 하면 된다.

1. "편지" 는 번역문이 원문의 뜻을 정확하게 반영해야 한다는 것을 의미하며 원문의 내용을 잘못 해석하지 말아야 한다는 것을 의미한다. 예를 들면 원문: 왕리가 욕설을 퍼붓고, 중국인들은 왕을 모함한다.

오역: 주려왕은 폭군이고 중국 국민들은 왕리를 비방한다. 이 번역문에는 두 가지가 부정확하여' 충실' 의 요구에 부합되지 않는다.

첫째, 문장의' 나라' 는 경성을 가리키고,' 민' 은 경성의 사람을 가리키며' 내인' 으로 번역할 수 없다. 둘째,' 비방' 은 문장 중의 공개 비판을 가리키는 것이지 비하하는 것이 아니다.

현재의 의미로' 비방' 으로 번역하여 원의를 왜곡했다. 횡포하여 경성인들이 모두 이왕에 대해 의논하고 있다.

2.' 다' 는 번역문이 원활하고 현대한어의 문법규범에 부합해야 한다는 것을 의미한다. 즉, 번역문이 내용상 원문과 일치하더라도 표현상으로는 순조롭지 못하며, 현대한어의 규범에 부합하지 않고,' 달다' 의 요구에 부합하지 않는다는 것이다.

원문: 영주야에서 다른 뱀, 흑백을 생산한다. 이상한 뱀은 영주 야생에서 생산되며 검은 바탕에 흰 꽃이 핀다.

원문: 풀을 만져 죽다. (류종원' 뱀잡이론') 번역: 이뱀이 초목을 만지면 초목이 모두 죽는다.

이 번역의 내용은 그다지 큰 문제는 없지만 표현하기는 비교적 어렵다. 이상한 뱀'' 검은 바탕에 흰 꽃'' 모두 죽었다' 는 현대 중국어 표현 습관에 맞지 않는다.

"다른 뱀" 과 "터치" 도 번역해서 의미를 더 명확하게 해야 한다. 영주 시골에는 검은 피부에 흰색 줄무늬가 있는 이상한 뱀이 자라고 있다.

풀과 나무에 닿으면 둘 다 죽는다. "편지와 달은 밀접한 관련이 있다.

"다" 를 구하고 "편지" 를 구하지 않고서는 번역이라고 부를 수 없다. "편지" 만 구하고 "다" 는 구하지 않는 것은 좋은 번역이 아니다. 따라서' 편지' 와' 다' 는 문어문 번역의 기본 요구 사항이다.

둘째, 고문직역하는 구체적인 방법. 고문직역하는 구체적인 방법은 주로 번역, 교체, 증삭제, 보존이다. 1. 번역번역은 원문의 어순에 따라 축 어적으로 번역하는 것이다.

이것은 가장 기본적인 방법이자 직역의 첫걸음이다. 고금의 중국어 어순과 구문 구조가 같은 문장의 경우 오늘 번역할 때 원문의 어순을 바꿀 필요가 없다. 현대한어에서 적당한 단어를 선택하여 원문의 단어를 번역하면 된다.

기석이 나를 공격했다. 대중이 출전하니 조규가 보세요.

제군이 우리나라를 공격하다. 장정의는 응전해야 하는데, 조규는 면담을 요구했다.

번역의 장점은 축 어적으로 실현되어 누역을 피할 수 있다는 것이다. 이것은 초보자가 공부할 때의 통병이다. 고대 중국어와 현대 중국어의 문장 구조에는 많은 유사점이 있기 때문에, 우리는 가능한 한 그것들을 번역해야 한다.

번역이 어렵거나 번역 후의 의미 표현이 명확하지 않고 문장이 원활하지 않은 경우에만 이동을 통해 적절한 조정을 할 수 있다. 2. 이조는 고대 중국어의 어떤 어순과 표현 방식이 현대 중국어와는 달리, 번역할 때 현대 중국어의 표현 습관에 근거해야 한다는 것을 가리킨다.

예를 들면: (1) 원문: 죄송합니다. 좋지 않습니다. 번역: (2) 원문: 비스, 우리는 누구를 집에 데려가야 합니까? 묘당 높은 곳에 살면 백성을 걱정하고, 강호에서 멀리 살면 왕을 걱정하게 된다. (서양속담, 가족속담)

번역: (4) 원문: 난세 생활을 하고 문달에게 제후를 시키지 마라. 3. 보충이란 고대 중국어에서 너무 쉽게 생략되거나 표현되는 부분을 말합니다. 오늘 번역할 때 필요한 보충을 해야 합니다.

예를 들면: (1) 원문: 먼 산을 가져와 양쯔강 번역문을 삼키다: (2) 원문: 한마음 한뜻으로 힘을 합쳐 쇠락하고, 마지막으로 힘을 다해 번역한다: (3) 원문: 1 차 세계대전이 가능하다: (4) 원문 문어문의 일부 표현 방식과 허어는 현대 중국어에서 더 이상 사용되지 않으며, 비슷한 구문 구조와 상응하는 허사도 없다. 이 경우, 원문의 뜻이 번역문에서 이미 분명하게 표현된 한, 개별 단어는 번역하지 않을 수 있다.

예를 들어, 늑대는 제인으로부터 멀리 떨어져 있습니다. 중산늑대는 조제인자가 먼 곳에 있다고 추정한다.

원문에서' 첨자' 와' 굴원' 사이의 보조어는 문장 독립성의' 자' 를 취소했고, 현대중국어에는 상응하는 표현이 없어 번역할 수 없었다. 5. 예약은 원문 중의 어떤 단어가 번역 없이 번역문에 직접 보존될 수 있다는 것을 의미한다.

고대와 현대의 모든 의미가 같은 단어, 특히 사람, 소, 산, 풀 등 많은 기본 단어들. , 물론 번역하지 않고 유지할 수 있습니다. 사라진 고대 사물을 대표하는 단어 (예: 인명, 국명, 역사지명, 국호와 관호, 연호, 시호, 전문명, 전문 학술용어, 심지어 전문 용어 등) 는 일반적으로 번역하지 않을 수 있다. 자후는 47 세를 일기로 14 년 10 월 8 일에 죽었다.

(유자후 묘지명) 번역문: 자후는 원과 14 년 11 월 8 일에 47 세를 일기로 죽었다. 원문 중의 "자후" 는 유종원의 글자이고, "원과" 는 당헌종의 연호이며, 번역할 때도 남아 있다.

위의 다섯 가지 구체적인 방법 중 번역은 가장 기본이고, 다른 것은 모두 번역을 기초로 구체적인 상황에 따라 조정된다. 현대 번역은 여러 가지 방법을 융통성 있게 활용해야 원문 내용을 정확하게 번역하고, 잘 쓰고, 현대 중국어의 문법 규범과 표현 습관에 부합할 수 있다.

셋째, 고문 번역 공통 오류 고대 번역 공통 오류는 다음과 같습니다: 1. 어의가 초래한 오역, 고금어와 단어의 본의와 인용의 의미, 고의와 오늘의 의미, 단음절어와 복합어를 모른다.

5. 상대방의 잘못을 지적한 고문가 조기는 비꼬는 재주가 없다.

지마는 길이가 약 54 인치이고, 이미지는 청려하고, 아름다움은 천선과도 같다. 아침에 일어나서 차림새를 하고 거울을 보며 아내에게 말했다. "나는 성북서공보다 낫다. 누가 더 예뻐요? " -응? 그의 아내가 말했다. "당신은 매우 아름답습니다. 너와 비교하면 어때? "성북의 서공은 제나라에서 가장 예쁜 남자다. 조기는 자신을 믿지 않고 그의 첩에게 물었다. "누가 서공보다 예쁘니? "?" 첩이 말했다: "공이 어떻게 너처럼 좋은 다음날, 밖에서 한 손님이 와서 그와 함께 앉아서 그에게 물었다." "보통은 누구보다 더 아름다운가요?" " -응? 손님이 말했다. "서공은 네가 예쁘지 않다." 。 "."서공은 내일 와서 자신이 열등하다고 생각한다. 거울 속의 자신을 바라보니 하늘가처럼 멀다. 황혼 생각, 말했다: "아내 아름다움 나 개인; 첩의 아름다움은 나를 두려워한다. 손님의 아름다움은 나다, 나는 내 물건을 원한다. 클릭합니다

그래서 그는 조정에 가서 위왕을 만나 말했다. "저는 성심성의로 알고 있습니다. 서홍매가 서홍매보다 못하다는 것을 알고 있습니다. 아내는 사신이고, 첩은 나를 두려워하고, 손님은 내 물건을 원한다. 모두 서공보다 예쁘다. 오늘날 땅은 천리 떨어진 곳에 120 개 도시가 있다. 궁녀는 모두 사왕이고, 조신도 왕을 두려워하지 않는다. 그들은 모두 국왕이 4 경 내에 있기를 바란다: 이 점에서 국왕은 매우 보호받는 것이다. "

Ziwei 왕은 말했다: "당신은 아주 잘 말한다! 클릭합니다 ! "그는 명령했다." 누구든지 내 얼굴을 찌를 수 있다면, 그 사람은 상을 받을 것이다. 편지를 써서 나를 훈계하는 사람은 중간에 반드시 상이 있을 것이다. 성을 비방하고 내 귀를 들을 수 있는 자는 반드시 상이 있을 것이다. \ "명령 시작, 장관 충고, 안뜰 혼잡; 몇 달 후, 때때로; 년 후, 말하고 싶지만 들어갈 수 없다. 연, 조, 한, 위, 모두 제나라에 있는데, 이것이 이른바 승리조정이다. (참조)