중국시가넷 - 고서 복원 - 누가' 외국어를 모르는 다화녀 번역' 이라는 이야기를 들어 본 적이 있습니까?

누가' 외국어를 모르는 다화녀 번역' 이라는 이야기를 들어 본 적이 있습니까?

네가 말한 것은 린슈다.

린슈는 어려서부터 책을 좋아했다. 그가 다섯 살 때, 그는 사립학교의 감사원이 되었다. 설제크의 영향으로 그는 중국 전통문학을 좋아하여 이때부터 문학과 불가분의 인연을 맺었다. 그러나 집안 형편이 빈곤하여 난세에 얽매여 생계를 위해 하루 종일 동분서주해야 했다. 한가할 때, 그도 시를 열심히 읽는 것을 잊지 않는다. 65438 세에서 20 세까지 그는 고서 2000 여 권을 검토했다. 1882 임수에게 매우 중요하고 전환점적인 해였다. 가난한 선비에서 강남의 유명한 거인으로 변했다. 가난에서 벗어나는 동시에 그는 선생님과 친구를 사귀고 시서를 읽었다. 애국은 이미 서른이 넘었지만, 일곱 번이나 상경하여 예부 시험을 보았다. 조국에 투신하던 린슈는 "칠상춘관, 여러 차례 실패를 거듭했다" 며 사업을 포기하지 않고 문학 창작의 길에 몸을 던졌다. 1897 년 불혹의 해에 접어든 린슈는' 민중 신악부' 와' 파리 다화녀 유작' 의 번역으로 뒤늦은 결실을 맺어 낙양을' 한동안' 로 만들었다. 하지만 린 슈가 번역에 발을 들여놓은 것은 우연한 일이었고, 그의 번역이 이렇게 인기가 많았다는 것도 예상치 못한 일이었다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 번역명언) 마침 임숙의 어머니가 돌아가시고, 이어서 아내가 돌아가셨다. 한 웨이 (Han Wei) 와 왕 수창 (Wang Shouchang) 과 같은 몇몇 친구들은 린 슈 (Lin Shu) 가 우울증에서 벗어날 수 있도록 함께 책을 번역하도록 초청했습니다. 임수는 처음부터 거듭 회피했지만, 결국 이 요구를 받아들였다. 다화녀' 가 파리에서 물려받은 유산은 국민의 인정을 받아 어느 정도 린슈가 문학 작품을 번역하는 길을 계속 따라가도록 동기를 부여했다. 그의 짧은 27 년 동안, 그는 애국의 뜨거운 피로 100 여 편의 시대적 폐단을 비판하는 문장; 그는' 노위 작품집',' 신악부 우화',' 여자의 가을' 등 40 여 편의 작품을 완성하여 날카롭고 적절한 문필로 현대 중국 사회의 생활을 성공적으로 그려냈다. 그리고 외국어에 익숙하지 않은 특수한 상황에서 그는 한웨이, 진가린 등 유학한 재자와 합작하여 180 여 편의 서양 소설을 번역했다. 이들 중 많은 작품들은 영국 작가 디킨스의' 데이비드 코포필 드', 영국 하그드의' 나의 여신' 과 같은 외국 유명 작가의 손에서 나왔다 이 서방 소설들은 중국인들에게 풍부한 서양 문화를 보여 그들의 시야를 넓혔다. 그들은 린슈를 중국의 새로운 문화 선구자이자 번역의 왕으로 삼았다. 이에 따라 임수는 중국 현대문단의 창시자이자 번역계의 리더로 인정받아' 번역은 천하를 평정하고, 수는 엄하다' 는 멋진 이야기를 남겼다.