중국시가넷 - 고서 복원 - 왜 중국어에 일본어 단어가 점점 많아지고 있습니까?
왜 중국어에 일본어 단어가 점점 많아지고 있습니까?
최근 몇 년 동안 많은 전문가들은 중국어의 순수성을' 구원' 하여 중국어가 외래어와 섞여서는 안 된다고 호소하였다. 그러나 현대 중국어에서 자주 사용하는 어휘에는 많은 외래어가 있다. 현대 중국어에서 가장 많이 사용되는 외래어는 일본에서' 도입' 된 것으로, 수량이 다른 언어보다 많다. 일본어와 중국어 * * * 의 한자 공유뿐만 아니라 중일 양국의 현대화 과정이 비슷하기 때문에 서양 문화, 정치, 경제, 과학 등의 개념을 번역하고 도입할 때 서로 참고한다. 많은 사람들이 일본어에서 한자를 사용하는 것에 대해 자부심을 느끼지만, 일본어 어휘가 중국어에 기여한 것은 중국인의 상상을 훨씬 뛰어넘을 수 있다.
일본어 단어를 중국어에서 빼면 완전한 문장조차 쓸 수 없다.
오늘날, 많은 일본어 어휘는 이미 중국어 어휘의 일부분으로 내화되었다. 우리가 문학과 역사 텍스트에서 한 단어의 출처를 구체적으로 연구하지 않는다면, 일상생활에서 일본과의 관계를 알아차리기는 어렵다. 이것은 성공적인 장기 이식과 같으며 거부반응이 없습니다. 그래서 우리는 이러한 말을 떠나는 것이 무엇을 의미할 수 있는지 깨닫기가 어렵습니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 성공명언) 현대 중국어에서' 닛산' 이라는 몇 글자를 모두 빼면, 우리는 자신의 관점과 견해를 표현하는 것은 말할 것도 없고, 완전한 문장도 쓸 수 없다. 예를 들어, 다음은 뉴스 보도의 무작위 발췌문입니다.
나이와 소득의 인구 추세를 분석한 결과, 시장 경제가 미국의 빈부 격차의 유일한 원인은 아니라는 것을 알게 되었다. 사실 빈부 격차는 자본주의의 문제가 아니라 인구 구조와 관련이 있다. 우리는 이 사람들이 미국 전체 인구 중 상당한 비율을 차지한다는 것을 알고 있다. 일반인의 수입은 경력 말기에 최고조에 달할 것이며, 부의 축적의 최고점은 보통 63 세 안팎, 즉 은퇴 전이다. 많은 베이비붐 세대가 경력의 정점에 있다. 그들이 전체 인구 중 차지하는 비율이 비교적 크기 때문에 소득과 부의 분배에 영향을 미친다.
이 문장에서 문장 주체를 구성하는 키워드' 추세',' 분석',' 경제',' 자본주의',' 비례',' 분배',' 사업' 등은 모두 일본어 어휘를 차용했다. 이런 문장 성분이 없다면, 위의 이 구절도 의미를 잃게 된다. 일본어 어휘는 새로운 단어뿐만 아니라 구사법도 가져왔고, 백화문의 구문과 표현 습관에 더욱 영향을 미쳤다. 예를 들어 일본어 어휘를 빌리기 전에는 중국어에' XX',' XX 감각',' XX 계' 등의 표현이 없었다. 문어문을 쓰는 사람은' 다원',' 우월',' 예술세계' 가 무슨 뜻인지 설명할 수 없는 것이 분명하다.
중국인의 현대화가 줄곧 일본의 그늘에 처해 있다는 것을 의미합니까? 너도 그렇게 말할 수 없다. 중일 양국의 현대화 과정이 서로 겹치면 긴장관계가 있을 수밖에 없다. 일본어 어휘는 중국어 어휘에 영향을 미쳤다. 그러나, 우리는 현대 중국어 어휘의 70 ~ 80% 가 일본어에서 나왔다는 난폭한 결론을 내릴 수 없다. 순수 외래어는 이렇게 높은 비율도 없고 1000 자를 넘지 않는다. 요컨대, 중국어는 확실히 많은 일본어 어휘를 "도입" 했다. 이러한 단어가 없으면 모국어는 "짧음" 입니다. 그러나 우리는 일본어가 중국어에 미치는 영향을 과장해서는 안 된다. 일본어 어휘를 도입하는 과정에서도' 수출전내판매' 가 있는 경우도 있다.
이른바' 수출전내판매' 란 일본어에서 차용한 것으로 여겨지는 단어들이 중국 고서에 이미 등장한 것을 가리킨다. 다만 중국 문화를 잘 아는 일본 학자들이 서양 문헌을 번역하고 소개할 때 중국 고서에서 비슷한 의미의 단어들을 재발견하여 고대를 현재에 쓰려는 목적을 달성했을 뿐이다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 독서명언) (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 과학명언) 이경 () 이 상탕 () 이 하걸 정권을 바꾼 역사를 기록한다면,' 당오혁명 () 은 하늘에 의지하고 있다. " 이곳의' 혁명' 은 일본인의 중국 자원 개발로 볼 수 있고, 중국 어휘인' 수출 중계 판매' 의 전형이기도 하다. 이 밖에도 고서에서 자원을 찾는 것 외에도 당 송 명문 발굴도 있다. 따라서 메이지유신에서 제 2 차 세계대전 기간까지 중국 고서에서 옛 단어를 발굴하여 서양어에 상응하는 새로운 단어로 삼는 것은 일본 학자들의 보편적인 관행이다.
20 세기 초에 일본 번역은 엄복으로 대표되는 현지 번역을 점차 물리쳤다.
언어 표현과 세계 해석, 언어의 현대화는 거울이 되었다. 중국이 지식 엘리트층에서 하향식으로 백화문 운동을 점차 보급할 때 서방으로 통하는 문을 열었다. 중일 어휘가 서로 참고한 뒤에는 두 언어의 현대화 역사이자 중국과 일본이 서구 사상을 받아들이고 정치경제체제를 개혁하고 사회풍속을 혁신한 역사라고 할 수 있다. 이 과정은' 사이장기',' 개혁 구유',' 청말입헌' 등의 키워드와 밀접한 관련이 있으며 거의 동시에 시작된 일본 메이지유신 운동과 밀접한 관련이 있다.
이제 신문을 마음대로 펴면 모든 전문 용어가 한 세기 전 일본 번역가나 개혁가들로부터 나올 수 있다. 명확한 분류 이외에-과학, 문화, 정치, 경제 등. 이 단어들은 또한 사회주의, 시장경제, * * * 조화, 토목공학, 무산계급, 방법, 치외법권과 같은 새로운 방법론, 정치 실천, 사회 풍조 등을 가리킨다.
언어의 경계는 세계의 경계다' 라고 할 수 있다. 번역된 새 단어는 원래의 세계관을 해체하고 전례 없는 새로운 사상으로 대체했다. 그렇다면, 중일 양국의 식견 있는 사람들은 모두 같은 역사시대에 비슷한 현대화 목표를 위해 서구의 사상을 번역하고 도입하려고 노력했는데, 왜 현지 번역가와 개혁가들이 중국어 번역 방법을 광범위하게 사용하지 않았을까? 일본어 어휘가 중일 문화 교류와 게임 과정에서 성행하게 된 원인은 무엇입니까? 이것은 또 다른 문제, 즉 적절성과 편리성을 포함한다.
서문을 번역하는 일은 지식 엘리트들이 위에서 아래로 진행하는 것이다. 개방적인 심리, 외국어 능력, 광범위한 지식, 학습 플랫폼을 동시에 갖춘 사람은 거의 없기 때문이다. 만청 사상가 엄복은 영어 번역 방면에서 뛰어난 성과를 거두었다. 명작' 천연론' 번역 외에도 엄복은 한자로 중국어 문맥에서 찾을 수 없는' 경제',' 현학',' 철학' 등 영어에서 찾을 수 없는 새로운 단어를 만들었다.
20 세기 초 일본 공부 열풍 속에서 많은 유일 학생들이 엄복한 번역 방법을 버리고' 일역' 으로 전향했다. 이 일본어 번역은 오늘까지 보존되어 왔으며' 경제',' 현학',' 철학',' 자본' 등의 단어가 있다. 엄복은 진화론의' 번역례' 에서 번역이' 편지, 다, 야' 를 해야 한다고 언급했다.' 편지' 는 정확하고,' 다' 는 원문에 얽매이지 않고,' 야' 는 고아하다. 결국 엄복의 번역은' 일역' 으로 대체되었는데, 그 이유는 이 세 글자에서도 찾을 수 있다.
위에 열거한 글에서 엄복의 번역이 우아함을 추구한다는 것을 쉽게 알 수 있지만, 또 약간의 충실함이 결여되어 있다. 왕국위가 말했듯이' 엄역' 에는 두 가지 단점이 있다. 하나는' 고' 를 지나치게 추구하는 것이고, 다른 하나는' 야' 를 지나치게 추구하는 것이다. 엄복의 번역만 보면 정확도가 좋아 중국 문인의 풍골이 꽤 있다. 그러나 일본어 번역보다 후자가 더 섬세하고 정확하며 원문의 정수에 더 잘 맞는다. 이는 메이지유신 시대의 실용주의 전통과 상응할 수 있다. 엄복의 번역은 믿을만하지 않아 지식인의 배척을 받았고, 너무 정교하여 널리 퍼지지 못했고, 양계초 등의 도움으로 중국으로 내려와 일본에서 공부하며 깊은 영향을 미쳤다.
귀악',' 귀축' 등 일본어 어휘가 중국에 들어간 후 새로운 의미를 부여받았다.
일본어도 한자를 사용하지만, 일본어에서 한자의 표의과정은 중국어와 다르다는 것은 잘 알려져 있다. 즉, 같은 한자로 구성된 두 단어의 발음 ("훈련 읽기" 와 "독음 읽기") 과 의미는 크게 다를 수 있습니다. 마찬가지로 중국어와 일본어도 서로 다른 한자로 같은 뜻을 표현한다. 그러나 최근 몇 년 동안 일본 애니메이션 산업은 전 세계적으로 큰 영향을 미치고 있으며, 보수정부는' 멩',' 집',' 2 차원' 등 하위 문화를 대대적으로 추앙하고 수출하며 중국 문화권도' 2 차원' 의 충격을 받았다. 지역적으로 보면' 이차 일본어' 의 영향은 우선 중국 대만성, 최근에는 중국 대륙이다.
문화적 신분을 확인하는 데 쓰이는' 멩',' 집' () 과' 이원' () 은 모두 일본어 어휘이다. 이 일본어 단어들이 중국에 와서 중국인들이 사용했을 때, 그들의 뜻은 변했다. 예를 들어, 일본에서는' 멩' 이 애니메이션과 게이머를 사랑하고 찬양하는 데 쓰이지만, 중국어에서는 더 넓은 의미에서' 귀엽다' 라는 의미를 대체한다. 또' 귀신동물' 이라는 단어의 원래 의도는 잔인하고 변태적인 행동이었는데, 지금은 동영상 사이트의 발전으로 새로운 의미를 부여받았다.
익살스러운 날과 만화' 는' 2 차원' 의 영향력을 외부로 확장하는 특별한 작품이다. 우스꽝스러운 날' 과' 만화' 의 번역은 중국 관객들에게 일본풍의 새로운 단어를 많이 가져왔다. 이 관객들은 웃긴 날과 만화를 본 적이 없어도 이 단어들의 내력을 몰라도 친숙할 것이다. 가장 전형적인 것은' 힘' 이라는 단어다. 순전히 애니메이션 번역가가 일본어 어감에 따라 만든 중국어 단어지만 작품 밖에서는 큰 영향을 미쳤다. 같은 상황에는' 오만',' 복블랙' 등이 있다. 이러한 갑작스럽고 낯설고 신기한 단어에 직면하여' 이원' 에 익숙하지 않은 사람들은 어쩔 수 없이 그것을' 인터넷 언어' 라는 오래된 범주로 분류해야 한다.
- 관련 기사