중국시가넷 - 고서 복원 - 영어책을 중국어로 번역하기가 어렵습니까?
영어책을 중국어로 번역하기가 어렵습니까?
번역은' 보수적' 과' 발전적' 이라고 불린다. 어떤 사람들은 그것의 뜻을 이해한 후 가능한 한 본고장 모국어로 번역해야 한다고 생각한다. 아름다운 모국어로 표현하는 법을 모른다면 번역의 무능력이다. 또 어떤 사람들은 번역은 새로운 언어, 새로운 것, 심지어 새로운 개념을 모국어로 도입하는 것을 의미한다고 생각한다.
수사표현, 현란한 글에도 자신만의 독특한 스타일이 있어 유익한 영양으로 받아들여야 한다. 다른 것은 말할 것도 없고, 문장 번역에 4 자 성어를 사용하면, 때로는 정말 아름다운 스타일이 아닐 때가 있다. 위챗 모멘트 누군가가 "영어를 아이의 잠재 의식으로 만들어라" 는 광고를 전달했다. 영어 교육 기관인 광고 문구.
충분히 독하다. 이 문장 를 보낸 친구 는 아내 와 함께 육아 위챗 공식 계좌 를 쓰며 감개무량하게 한 쌍의 부모 가 그들에게 아이가 두세 살 때 갑자기 말을 하지 않았다고 말했다. 자세히 물어 보니 외국어 공부가 치열할 수 있습니다. 언어는 사고의 도구이다. 언어 학습은 결코 고립된 일이 아니며, 각종 감정적 성향도 관련되어 있다.
인지 모델, 가치 판단, 심미재미 등 심층적인 요소. 언어는 결코 문자 표현이 아니라, 우리가 접촉하는 세계의 거울이다. 아이가 세상에 대한 인식이 아직 확립되지 않았을 때 외국어를 강압적으로 주입하는 것은 실어증을 초래한 것이다. 이것은 극단적인 예이다. 그러나 언어의 영토에서의 우리의 자기 추방은 정말 신기하다.
오해하지 마세요. 저는 외국어 전공입니다. 평소에 보는 번역문과 영어는 중국 고전보다 훨씬 많습니다. 나는 확고한 발전파이다. 100 여 년 전, 일본어로' 법률',' 민주주의',' 원칙',' 정치',' 혁명',' 과학',' 상업' 등의 단어를 흡수하지 않았다면 우리는 오늘 걸을 수 없을 것이다.
적어도 사회주의의 핵심 가치관을 분명하게 외워서는 안 된다. 하지만 이탈리아 학자 마르시니의 연구에 따르면 거래 수출입 등과 같은 무역 관련 단어들은 이전에 일본어에서 빌린 것으로 오인됐다. 사실, 그들은 Wei Yuan 의 "Haiyuan" 에 처음 등장했지만 나중에 일본인에 의해 사라졌습니다.
수출은 국내 판매만을 겨냥한 것이다. 일본어는 영어, 독일어, 프랑스어에서 번역된 중국의 한자를 사용한다. 우리는 또한 중국어를 도입하여 언어를 풍부하게 했다. 도서관 읽기 1403 에는 일본의 패전 직전 민족주의 확장 시기의 외래어 혁명을 다룬 재미있는 단문' 소미영의 색' 이 있다. "색소폰,' 금속 굽은 발 8' 이라고 부르지 마세요."
외적의 침입을 막기 위해 이런 익살극까지 벌어졌다. 오늘날 인터넷 시대에는 정보가 국경이 없고 언어 간의 상호 작용이 완전히 불가피하다. 한 국제서전에서 한 중국 출판사가 포럼에서 영어로' 우리는 책을 끈적하게 한다' 라는 연설을 해 큰 영향을 미쳤다.
다음날 한 영어 출판사를 만났는데, 그녀는 자발적으로 나에게 이 출판사의 상황을 물었다. 마지막으로, 그녀는 진지하게 물었다. 너희 중국인들은' 끈적하다' 라는 글자가 좋은 뜻이라고 생각하니? 제 인상에서, 저는 주로 끈적하고 불쾌한 감정을 표현합니다. 나는 우리가 정말로 끈기 있는 의미로 독자나 고객의 충성도를 표현하고 있다고 설명했다.
영어로 표현할 때, 아마도 화자가 이 단어를 잘못 사용했을 것이다. 영국인들은 손을 흔들어 말했다, 아니, 아니, 이것이 반드시 사실인 것은 아니다. 언어는 끊임없이 발전한다. 아마도' 끈' 은 확실히 이런 의미와 용법을 얻었을 것이다. 다만 나는 모르고 완전히 이해할 수 있다. 이 영국 출판사 본인은 프랑스어 번역과 학자이다.
그녀의 개방적인 태도가 나에게 깊은 인상을 남겼다. 다문화의 차이에 직면하여, 어찌할 바를 모르고, 열등하고, 심지어 실어까지 하는 것은 어느 나라 특유의 현상이 아니다. 독일의 일본 여작가 다들에는 소설' 마스크' 가 한 권 있는데, 한 일본 여자 도자가 동생을 데리고 독일에서 유학하는 이야기를 담고 있다. 그녀는 "자신의 일본어 수준이 점점 나빠지고 있다고 느꼈지만 어쩔 수 없었다." 독일에 사는 일본인.
독일어, 독일인, 독일 문학은 모두 패권이다. 흥미롭게도, 하인츠 슈라버가 쓴 단편' 독일 문학의 약사' 는 독일인들이 다른 유럽 언어와 문학에 대한 자신감이 부족하다고 비난했다. 독일에서는 중세 시대가 끝나기를 거부했고, 르네상스는 거듭 늦었고, 라틴 전통은 시종일관 고수했다.
KLOC-0/8 세기까지 독일 인재들은 민족 언어의 부광을 발굴하기 시작했고, 마침내 자신의' 급돌발' 을 맞이하여 문학 거장이 배출되었다. 일본 심리학자와 남편은 융격적인 방법으로 일본인의 마음을 연구하는 데 주력하고 있다. 그는 각국 각 민족의 사람들이 심리적으로는 보편적으로 통하지만 문화적으로는 통하고 있다고 생각한다.
확실히 어떤' 밑바닥 심리' 가 존재하며, 어느 정도 우리 사고의 바탕색을 결정한다. 중국 자체를 돌이켜 보면, 그것은 세계 유일의 언어이다. 왜냐하면 그것의 네모난 글자는 수천 년 동안 크게 변하지 않았기 때문이다. 3000 년 전으로 거슬러 올라가는 시사는 여전히 우리를 순간적으로 감동시킬 수 있다. 많은 경우 이런 친밀감은 문학 창조의 의미를 보는 감성적 인식이다.
분석과 추측이 필요 없다. 이런 간결한 표현방식이 가져온 숙감감이 그 예이다. 나는 비교 문학을 배우는 친구가 있다. 깨어날 때, 그는 델러즈에 대해 이야기했지만, 약간 취한 후, 그는 반드시 큰 소리로' 논진',' 천하를 휩쓸고, 천하를 덮고, 팔난을 삼킨다' 라는 몇 글자를 읽어서 내면의 감정을 표현해야 한다.
예전에 선생님 친구와 함께' 사기' 를 읽었는데, 우리가 지금 고전을 읽는 가장 큰 장애물은 우리가 이미 옛사람의 언어나 사고방식을 잃었다는 것이다. 우리는 모두 서양 언어 시스템과 논리에 대한 훈련을 받았지만, 지금은 외국 도구로 우리의 보물 상자를 비틀어 열려고 시도하고 있다. 다행히도 우리 한자는 아직 있습니다.
원작은 아직 남아 있다. 독서만으로도 우리에게 풍성한 부를 가져다 줄 수 있고, 다시 한 번 고전 언어의 우아함에 빠져들게 할 수 있다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 독서명언) 아마도 국경없는 정보일수록 고향으로 돌아가 모국어의 부를 발굴하기 위해 노력해야 말로 표현할 수 없는 향수를 치유할 수 있을 것이다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 정보명언)