중국시가넷 - 고서 복원 - 도화원기의 몇 가지 문제.

도화원기의 몇 가지 문제.

1' 도화원기' 의' 아웃사이더로서의 인식'

도연명의' 도화원기' 는 고문중의 전범작으로 줄곧 중학교 국어 교재로 선정되었다. 복숭아꽃의 풍경에 대한 문장 묘사가 있다.

땅이 평평하고 널찍해서 집도 마찬가지다. 이곳에는 비옥한 들판, 아름다운 연못과 뽕나무가 있다. 건물 안은 차들이 어수선하고, 닭과 개는 서로 냄새를 맡는다. 그중 남자와 여자가 낯선 사람처럼 옷을 입는다. 노란 털이 늘어져 스스로 즐기다.

문장 속의' 아는 것을 외부인으로 아는 것' 을 이해하는 방법에 대해 다른 견해를 가지고 있다. 심우의' 학곤생 노트-중학교 문어문 준비수업' (상하이 교육출판사 1999) 에 따르면 주로 다음 네 가지 설이 있다.

첫째, 진나라에서 동진까지 600 년이 되었다. 도원 사람들은 외지인처럼 입지 않는다. 원문이 틀릴 수도 있고, "외부인으로 알고 있다" 는 말은 "외부인으로 알고 있다" 또는 "외부인이 있다" 를 의미한다.

둘째,' 아웃사이더로서의 인식' 은' 다른 세상 같은 사람' 이다.

셋째,' 외인' 은 도원 밖의 진인을 가리킨다.

넷째,' 외인' 은 도원 밖의 사람이다.

현행 중학교 교재는 네 번째 설법을 채택하여' 외인' 을' 외인' 으로 해석한다. 어떤 선생님들은 이런 이해가 합리적이지 않다고 생각한다. 그 이유는 위의 첫 번째 설법과 마찬가지로 도화원의 사람들이' 조상으로부터 진의 혼란을 피하고, 아내를 이 지경에 이르게 했다' 는 점에서 지금까지 거의 600 년 동안 외부로부터 고립되어 있었다는 것이다. 그들의 경작 방식과 옷차림 스타일은 외지인과 같을 수는 없지만 매우 달라야 한다. 따라서' 외부인으로 안다' 는 중의' 외부인' 은' 외부인' 으로 이해할 수 없고' 외국인' 으로 이해해야 한다.

이것은 다섯 번째 진술로 간주 될 수 있습니다.

이런 견해는 선생님뿐만 아니라 현대의 번역과 노트에서도 수시로 볼 수 있다. 신정' 고대대사문선' (장쑤 고서출판사, 2000 년) 과 같이' 외부인: 외인, 외국인' 이라고 말했다.

우리는' 외인으로 안다' 는 중의' 외인' 을' 외인' 으로 해석할 수 있을 뿐, 도화원 밖의 사람을 가리키며, 다른 해석은 모두 정확하지 않다고 생각한다. 도연명이 사는 동진에서' 외인' 은' 외인' 으로만 해석되고' 서양인' 으로 해석되지 않는다. "외인" 은 중국어 사전에서 세 번째로 "외인" 을 의미한다. 2 층은' 고대는 제후국 이외의 사람을 가리킨다 ... 현대는 외국인을 가리킨다. " "외국인" 의 해결책으로 볼 수 있는 것은 후봉기이다. 후대인의 뜻으로 고대 단어를 해석하는 것은 일종의 금기이다.

도화원기' 에서' 외인' 이 세 번 나타났다. 다른 두 번' 외부인' 이 모두' 외부인' 으로 해석된다는 것은 의심의 여지가 없다. 이 말의' 외부인' 도 예외가 아니다. 이 문장에서' 그 중' 은 도화원을 가리키므로 그에 상응하는' 외인' 은 도화원 밖에 있는 사람만 가리킬 수 있다.

사람들은 이런 이해가 불합리하다고 생각하지만' 외인' 을' 외국인',' 다른 세계에서 온 사람' 또는' 도원 밖의 진인' 으로 이해하고, 심지어 이 말의 원문이 잘못되었다고 의심하기도 한다. 그 근원은 구문 구조와' 알다' 라는 단어의 용법에 대한 정확한 이해가 부족하다는 것이다.

먼저 구조를 말하다. 이 문장의 주어는' 심기 중 남녀가 옷을 입는다',' 외부인으로 안다' 는 술어다. 일리인민출판사에서 출판한' 도연명집' 은 이 말을' 농사를 짓는 남녀와 외부인처럼 신발을 신는 것' 으로 번역했다. 즉 이 문장의 구문 구조가 틀렸다는 뜻이다. 그들은' 오가는 농사' 를' 남녀' 의 정어로,' 남녀의 옷' 을' 외부인으로 안다 위에서 인용한 첫 번째와 세 번째 설법도' 남녀복' 을 주제로 한 것이다.

먼저 "주의" 라는 단어를 말하다. Xi' 는 이 글의' 한가한 질문' 에 나오는' 한가한' 단어와 마찬가지로, 모든 것을 포괄하는 범위 부사로' 모두' 나' 모두' 에 해당한다. 중화서국 실용사전: "알면 괜찮아." 그중 어떤 사람은 농작물을 심고, 남녀는 낯선 사람처럼 입는다' 는 말에서' 알다' 라는 단어는 무엇을 다루고 있다. 즉 그 의미는' 농사' 와' 남녀가 입는 옷' 을 가리킨다. "외부인으로 안다" 는 말은 "모두가 외부인 같다" 는 뜻이다. 이것은' 농사' 와' 남녀복' 이 외지인과 비슷하다는 것을 의미한다.

중국 청년출판사와 천진인민출판사가 공동으로 출판한 * * * *' 중학교 문어문정해' (연합판) 는 이 말을 번역했다. "그곳 사람들은 오가며 농사를 짓고, 남녀가 입는 옷은 바깥사람과 같다." 이런 번역은 분명히 작가의 본의와 일치하지 않는다. 이 말에는 두 가지 의미가 있다. 하나는' 오가는 사람은 모두 외부인 같다' 를 의미하고, 다른 하나는' 외부인처럼 입는 남녀' 를 의미한다. 이것이 저자의 본의다. 한 마디로 이 두 가지 뜻을 표현하면' 하나, 남녀가 낯선 사람처럼 입는다' 는 말이 된다. " 알 수 있듯이,' 알 수 있다' 라는 단어는 두 가지를 함께 말해야 유용하다. 그것의 역할은 전면적인 표현일 뿐,' 모두' 로만 이해할 수 있고' 전체' 로 해석할 수 없다. 외부인으로서 아는 것' 은' 외부인과 똑같다' 로 해석할 수 없다. 사람들이 이 말을' 바깥사람과 똑같다' 고 이해한 덕분에 이 말의 합리성을 의심하고 있다. 사람들이' 외부인' 을' 외부인' 으로 해석해서는 안 된다고 생각하는 것도 이런 인식을 바탕으로 한 것이다.

이 문장의 구조와' Xi' 라는 단어의 용법에 따르면, 우리는 이 말이 이렇게 번역될 수 있다고 생각한다. "여기서, (사람들이) 오가며 농사를 짓고, (그리고) 남녀의 옷차림은 모두 바깥사람 같다."

우리는 원문의' 남녀 복장' 이 구체적인 옷차림이 아니라 의상 체계 방면에서 나온 것이라고 생각해야 한다. 구체적인 차림새를 가리키면, 바깥사람들과는 다를 뿐만 아니라 도원 사람들과도 다르다. 작가는' 도화원시' 에서 "콩은 아직 낡아서 옷이 새롭지 않다" 고 말했다. "제" 와 "법" 은 동의어이고, "옷이 새롭지 않다" 는 것은 "의유고" 에 해당한다. "옷" 은 코트를 의미합니다. 원피스' 는 하복, 즉 하의를 가리킨다. 외투 아래의 예복은 고대 의류의 주요 표지 중의 하나이다. 고대 남녀는 모두 입고 입었다. 이른바' 옷이 새롭지 않다' 는 것은 복숭아꽃의 사람들이 옷을 갈아입지 않았다는 것이다. 이것은 우리가' 남녀 복장' 이라는 말을 이해하는 데 중요한 계시를 가지고 있다.

저자가' 그중 남녀가 낯선 사람처럼 옷을 입는다' 고 말하는 것은 깊은 의미가 있다.

명대 유명 문학평론가 원홍도는' 도화원기' 에 대해 논평하면서 이렇게 말했다.

명랑' 한 단락 ('갑자기 명랑하다' 에서' 스스로 즐기다' 라는 의미) 은 야외의 날씨가 으스스스한 것, 즉 지구에서' 나는 아웃사이더 같다' 는 뜻이다. (자세한 내용은 명대 유석? 고대와 현대 문지 도화원기, 장쑤 광릉 고서인쇄사 199 1 년)

아웃사이더로서의 인식' 은 작가의 눈길을 끄는 필체임을 알 수 있다. 작가는 이 기회를 빌어 도화원이 선경이 아니라 인간임을 지적했다. 복숭아화원만이 세상에 위치해 있고, 두 사회는 서로 비교할 수 있고, 작품은 난세를 싫어하고, 행복한 사회를 갈망하는 주제가 드러날 수 있다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 행복명언) 이른바' 인간' 이란' 이국 타향',' 또 다른 세계' 가 아니라 도화원 밖의 현실 사회를 가리킨다.

도화원은 원래 존재하지 않는 이상적인 사회였기 때문에 저자는 이상적인 사회에 대한 동경을 표현하기 위해 이 문장 글을 썼다.