중국시가넷 - 고서 복원 - 어떻게 번역을 잘하나요?
어떻게 번역을 잘하나요?
따라서 번역 작업에 관심이 있다면, 반드시 이 문제를 극복하거나 책임감을 가지고 원고를 끝까지 써야지, 용두사미의 상황이 나타나면 안 된다. 사실 번역은 비밀이 없고, 관건은 번역자의 능력에 있다.
글을 읽다.
그렇다면 이러한 어려움을 어떻게 극복 할 수 있습니까? 이런 소양은 타고난 것이 아니라 후천적으로 배워야 한다. 번역으로서, 특히 번역으로서, 매일 사무실 모니터 앞에서 끊임없이 키보드를 두드리고 많은 문서를 번역해야 하는데, 이는 필연적으로 반감을 불러일으킬 것이다. 특히 일부 대형 프로젝트는 가능한 한 빨리 문서를 번역하기 위해 가능한 한 빨리 고해에서 벗어나기 위한 것일 수 있다. 그런 심정이 있다면, 수중에 있는 일을 내려놓고 밖으로 나가 아름다운 경치를 감상하거나 음악을 듣거나 낮잠을 자는 것이 어떻겠습니까? (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 음악명언) 요컨대, 먼저 수중에 있는 일을 내려놓는 것이 가장 좋다. 긴장을 풀다. 대부분의 번역자들은 심각한 잘못을 저질렀을 때만 이 점을 이해할 수 있다. 예를 들어, 계약 날짜를 잘못 번역하거나 자금 표에 숫자를 빠뜨렸다고 가정해 보십시오. 번역 수준이 아닌 부주의한 이유라고 말할 수 있습니다. 하지만 그러한 실수는 고객과 번역사가 가장 용납할 수 없는 실수이다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 번역명언)
번역을 잘하려면 반드시' 견지, 세심, 책임' 을 해야 한다. 이는 지갑뿐만 아니라 번역권에서의 명성에도 영향을 미치기 때문이다.
오리지널/
- 관련 기사